关于《寻找雷锋》的汉韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:denggaoangyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选原文作品是由延边大学出版社出版的时代印记系列图书之一,王志艳编著的《寻找雷锋》。韩语译为《(?)》。本作品是一本青少年读物。本书跟以往的讲述雷锋一生的青少年读物不同,不是简单地堆砌雷锋的材料,而是精选了雷锋一生中最富有代表性的事迹与思想贡献,以点带面,折射出雷锋充满传奇的人生经历和具有特点的鲜明个性,从而帮助我们更加透彻的了解雷锋的人生经历及当时的历史背景,丰富我们的生活阅历与知识。本人翻译了第一章~第十一章,大概五万多字。翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告,报告共分为七个部分。第一章引言部分概述了选题的目的与意义,以及对所选作品的评价。第二章对《寻找雷锋》这部作品做了简单的介绍。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。在中国人人皆知的雷锋在韩国却是陌生而又遥远的人物。《寻找雷锋》的译稿恰恰要在韩国出版,因此译文必须准确的讲述雷锋的事迹。因此在正式翻译前,进行分析和准备工作必不可少,为了提高翻译效率,根据自身条件制定了翻译计划。第四章是翻译案例分析,在这一章主要分析翻译过程中的难点、重点以及译文的特点。为了使译文流畅,又符合译文语言习惯,符合青少年读物用词尽量简单易懂要求,在翻译过程中运用了直译、意译、增补转换法、省略转换法、移位转换法、分合译转换法、逆向转换法等翻译技巧。第五、六、七章是分别是翻译心得、问题与不足、结语,总结了自己的翻译体会以及自己还存在的问题与不足。通过翻译作品充分体会到翻译工作的艰难性,尽管从事过多年翻译工作,但是,又一次深深地体会到翻译工作者要吃苦耐劳,不能忽视翻译理论的学习,要不断的去实践,提高自身翻译水准。
其他文献
本翻译报告的内容选自自孤独星球系列旅行指南,这是一本名字为《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》的旅行期刊,可以说是篇旅游攻略性的文本,主要介绍美国华盛顿特区的著名景点、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:考察宁夏生态移民儿童中退缩行为的发生特点,进一步研究与其相关因素之间的关系。方法:选取宁夏生态移民聚集区2653名6~16岁的生态移民儿童为研究对象,采用量表法和家长评
湖北赤壁羊楼洞是清代砖茶生产、集散中心,在中国茶史上占有重要地位。社会上流传的关于砖茶产生于宋代的说法缺少史实依据,实际上砖茶源于明代中期的帽盒茶,正式生产于清代
本报告是一篇翻译项目报告,报告原文选自《老龄化社会面临的巨大挑战》(Grand Challenges of Our Aging Society)一书的第三至五章。该书由美国国家学术出版社出版,旨在帮助
政府门户网站是许多城市面向世界的窗口,随着国际交往的日益频繁,我国一些省级或市级政府先后建立其英文版政府门户网站,以加大城市对外宣传力度,其中历史人物介绍是许多城市
基于实践对北京出版社出版的北京市义务教育课程改革实验教材《生物》第1册“食物中的营养成分”实验进行了深入的思考和一系列的改进。以“食物中的营养成分”为主题设计了
本文是一篇翻译实践报告,所选翻译文本选自英国驻华外交官、汉学家罗伯特.道格拉斯(Robert. K. Douglas)的游记《中国的社会》(Society in China)一书的部分节选。这本书是由
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield