从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:hanyancuiceo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的饮食文化内涵丰富、博大精深,中国菜的命名、选材和制作都体现了独特的中国文化。因此,准确英译中式菜肴对于传播中国的饮食文化具有着重要的作用。中式菜肴的英译,既要体现出汉英两种语言的转变,更要体现出汉英两种文化的转变。目的论提出,因为译入语国家与源语言国家在文化和价值观等方面可能有所不同,所以翻译也并不是单单地一对一的语言转换那么简单,必须在翻译中实现跨文化的传递。由于东西文化方面的差异,菜名的翻译往往无法实现其所指意义、语用意义和联想意义上的绝对对等,所以翻译人员在进行翻译时,需要在译语环境中选择恰当的翻译手段,以激发译后读者产生相似或相同的联想,使翻译能够有效地传达中式菜肴的信息,最后影响译后读者的行为和思想。目的论认为翻译的目的有三种:选择某种翻译方法突出译文特点;实现两种语言文化间的交际;翻译者赚取金线。其中,实现文化交际最为重要。中式菜肴名称的英译过程不仅是从一种语言转化为另外一种语言的过程,也是一种文化渗透到另外一种文化的过程。目的论提倡,翻译实践所要达到的目的要贯穿整个翻译行为的始终,根据想要达成的不同目的而选择不同的翻译方法,即翻译目的决定翻译方法,这样能够减少传统翻译的缺失。中国饮食文化博大精深,西方国家食客不能对其很好地领会,为达到翻译的目的,在对中式菜肴名称进行翻译时,首先要弄明白该菜肴的名字由来,其次要考虑中西文化方面的差异,最后还要顾及译后语使用者的需要、兴趣和接受能力。翻译的目的论为中式菜肴名称的英译提供了理论支持。本文以《中式烹调师鉴定考核菜例》的翻译过程的任务描述与处理为主线,在翻译目的论的指导下,结合具体的案例,分析中式菜肴英译的翻译策略。同时,总结笔者对专业翻译的认识,希望本论文可以为今后的MTI同学和中式菜肴英译的研究者起到启发和借鉴的作用。
其他文献
随着互联网技术的发展,越来越多的家庭电脑接入了互联网。为了更好的适应未来发展趋势,本文目的是建立一个基于Flash的网络教学系统,主要功能是使学生和老师可以通过多种方式获
利用太原市2007年1月1日至2008年7月17日环境空气质量资料和NCEP/NCAR再分析资料,分析了太原市的环境空气污染状况,采用合成和对比法分析了易生成高污染的环境气象场特征。结
随着中国国际地位的不断提高,来华学习汉语和中国文化的各个国家的留学生也越来越多,这其中俄罗斯留学生所占的比例更是逐年增高。在对俄罗斯留学生的教学实践中,我们发现,他
<正>体育图书的立体化出版,将是体育图书数字化发展的最大趋势。从本质上看,体育是人类社会的一种身体教育活动和社会文化活动,有效传播这样的特性是体育图书出版的重要任务
中国经济的发展带来酒店业的繁荣,但酒店业的发展一直备受人力资源流失问题困扰。在河南酒店业的发展过程中,如何预防人力资源流失是一个重要问题,关系到酒店业的核心竞争力,
总成本领先战略往往是企业在进入市场或争夺市场中最为常用的战略手段,尤其对业已形成气候且开始成熟的市场。在这场角逐中,反复使用价格战,试图超越竞争对手,以总成本领先的
在二语习得研究领域中,"听"是一种获取信息和语言输入的重要方式。目前不少学生存在听力学习焦虑,元认知策略有助于学生对认知活动有效监控。学生掌握元认知策略对于控制英语
视频监控系统发展了短短二十几年时间,从最早模拟监控到前些年火热数字监控再到现在方兴未艾网络视频监控,发生了翻天覆地变化。尤其是计算机技术的发展,特别是智能计算机技
随着改革开放进程的不断深入,我国中小企业迎来了自身发展的契机,队伍不断充实壮大,在国民经济中的地位日趋凸显,在推动国民经济持续发展、为市场注入新鲜活力、确保经济平稳运行
<正>2008年11月26日,中国国际茶文化研究会、宁波茶文化促进会和余姚市茶文化促进会在河姆渡遗址研究中翻开了新的一页,举办"中国绿茶探源暨余姚瀑布仙茗研讨会",提出"余姚是