论文部分内容阅读
在鲁迅已经发表全部小说之后的几十年,鲁迅的《呐喊》《彷徨》被翻译成泰语,正式进入泰国,这段时期正好是泰国国内发生政治危机的期间,与《呐喊》《彷徨》的写作时期有点相似。在研究鲁迅小说对泰国的影响之前,有必要研究鲁迅的文学作品。在中国,鲁迅作品是中国读者从小必读的文学作品,他的作品是中国“五四”运动时期的代表作,其文学作品多以改造国民性为目标,以反封建思想为基本主题,这些主题都是与中国当时的政治和社会有密切相关。在中国关于《呐喊》《彷徨》的研究是达到很深刻的程度,虽然小说的长度花不了几个小时就能把它看完,但是作者和及其他的思想特征非常值得研究。目前为止,对于它的研究成果,不仅在文学、历史、政治方面研究,而且在其他研究方向还有许多各种各样的研究思路。在笔者的论文中,第一章主要论述了泰国读者对《呐喊》《彷徨》的一些理解,从文化符号的角度出发。在泰国和中国的文化符号的不同,导致两国人对《呐喊》《彷徨》的读后感有所差别。《阿Q正传》是鲁迅的第一部作品被翻译成泰语,虽然翻译时间与鲁迅发表这部小说具有相差,但是这并没有成为在泰国成为名著的阻碍。反而其最大阻碍是当时的泰国政治的原因,一开始被介绍到泰国《阿Q正传》就被登记为禁书,这本泰译本的书就突然消失了。不仅如此,其他鲁迅的作品还遇到很大的挑战,鲁迅的形象被人视为负面人物。不过到现在,人们已经减少对政治方面的关注,开始重新认识鲁迅和他的代表作品《呐喊》《彷徨》。论文的第二章就论述了关于《呐喊》《彷徨》进入到泰国状况和其影响。在泰国,普通话是一门外语,随着文化交流的不断增多,这些年来普通话比以前更为广泛,从中国翻译的作品越来越多。然而《呐喊》《彷徨》却没有新版的泰语翻译版本,论文的第三章论述《呐喊》《彷徨》在翻译方面的情况,归纳了翻译成果的因素及未来的趋向。这些问题可以通过近年来在泰国有关于《呐喊》《彷徨》的情况来解决。对于《呐喊》《彷徨》在泰国的接受情况,现在的泰国人和过去几十年前的泰国人态度也有些变化。这些变化对中泰关系之间的如何倾向还需要思考。随着在泰国的“汉语热”现象,被称为中国现代文学代表的《呐喊》《彷徨》越来越受到泰国读者的受欢迎。因此,笔者希望能看到《呐喊》《彷徨》以及其他中国现当代文学作品在泰国的发展有很好的倾向。