论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选取的文本是美国科罗拉多大学生物伦理学家杰西卡?皮尔斯和太平洋大学George Randel教授共同编写的Contemporary Bioethics:A Reader with Cases第三章At the End of Life。该章节以独特的哲学和宗教视角,向读者展现了作者对生命的思考,以及当下医学界、伦理学界关于临终的热门话题,例如死亡的定义、医助自杀(安乐死)、医疗无效情况下的决策代理人等。本次实践报告的理论依据是斯内尔-霍恩比的“综合法”。在“综合法”的指导下,笔者首先确定了源语文本的文本类型,找到相对应的翻译标准;其次从词汇、句法、篇章层面对该文本的语言特色做出了分析,初步确定翻译的难点和重点,并找出相应的翻译策略。本次翻译实践侧重从医学和哲学两方面的文本入手,归纳出跨学科文本具有专业性强、句式复杂、逻辑清晰、传达信息功能的语言特点。因此,在翻译策略的选择上,也建议应以此为标准进行译文的遣词造句。本篇翻译报告共分为五个部分:第一部分是“任务描述”,包括任务背景、理论依据和文本介绍;第二部分是“跨学科文本的语言特点”,结合翻译文本,分别从词汇、句法和篇章三个方面来展示;第三部分是“任务实施”,主要描述翻译的过程以及在翻译过程中遇到的难点和重点;第四部分是“综合法视角下的案例分析”,提供真实翻译案例,汇报在“综合法”的指导下,笔者如何对翻译过程中遇到的术语、句法和篇章的难点进行翻译,通过采用不同的翻译策略对源语文本和笔者的译文进行比对分析;最后是第五部分“总结”,在这一部分中,笔者提出了对该翻译实践的认识,总结翻译经验,期望能对跨学科翻译提供一定的参考价值。