目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s5067744
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国传统文化博大精深,以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧更是灿烂辉煌,佳作颇多。但是,在目前的国内外翻译界,人们长期以来忽视了戏剧的翻译,尤其是中国古典戏剧的英译。因此关于中国古典戏剧英译的相关研究成果较少。当前国内外翻译界对戏剧翻译理论的研究也严重缺乏,译者们没有恰当的理论作指导。因此,本文以功能主义目的论作为研究的理论基础,采用文献研究法和对比分析法,分析由白芝、汪榕培和张光前翻译的《牡丹亭》三个文学英译本,以此论证功能主义目的论原则对中国古典戏剧翻译的指导作用。通过运用功能主义目的论的原则对三位译者在文化层面、语言修辞层面以及审美层面等三方面各自所采取的翻译策略进行对比分析,有以下两个发现:第一三位译者的翻译策略与功能主义目的论中的目的原则是相契合的:即翻译目的决定翻译策略。三位译者所采取的翻译策略是由各自的翻译目的所决定的。第二,相比其他两位译者而言,除了文化层面的翻译之外,汪榕培教授的翻译在语言修辞层面以及审美层面把《牡丹亭》中具有中国传统文化特征的内容移植到目标语环境中。他的翻译成功地实现了他在翻译《牡丹亭》时为自己设定的“传神达意”的翻译目标。他的译文既忠实于原文,又传神地把《牡丹亭》所包含的文化内涵传递了出去,得到西方读者的广泛认可。张光前教授在文化层面的翻译是最好的,忠实地反映了中国传统文化内涵,但在另外两个层面的翻译则不尽人意。白芝教授的翻译则在三个层面都不尽人意。因此,总的说来,汪教授的译本所采取的翻译策略与目的论的翻译原则更加契合,译本也更略胜一筹。由此可以得出结论:功能主义目的论适用于古典戏剧的翻译研究,在功能主义目的论指导下的典籍翻译可以更加完善。
其他文献
【摘 要】课程改革要求更加突出学生的主体地位,教师组织课堂教学不应从教出发,必须从学生的学出发。教师作用于全班所有的学生,学生既向教师反馈,又与同学交流,形成了思想、知识、情感、能力交流的网络。本文从变“空洞宽泛”为“实践生活”、变“被动接受”为“自主体验”、变“枯燥乏味”为“活泼生动”、变“冷漠裁判”为“热情激励”等四个方面展开论述,转换角度分析如何调动学生的课堂参与意识,培养学生兴趣,使思品
日常生活中,我们会接触到很多美文,他们或以生动丰富的文字动人,或以变化有致的结构层次亮眼,或以动人心魄的艺术形象感人,因而,面对学生作文中不会写,不愿意写,写的干干巴巴等情况,写作中用美文引路,让美文成为写作的典范。仿写美文,激活了他们的思维和灵感,调动了他们的情绪和思想。即真正做到了巧借它山之石,培养学生写作能力。   一、就地取材,隨时仿写  语文教学要读写结合,以读促写,让作文教学根植于课文
经济增长历来是宏观经济研究的核心问题,它既是经济学理论研究的起点也是终点。同一时期不同国家的经济增长大不相同,即便是同一国家在不同的历史条件下经济增长情况也不完全相
【摘 要】随着社会的进步,科技的发展,在现今生活的各个领域中讲求的不仅是个人的才能,更讲求集体的智慧,讲求人与人之间的相互合作。合作是一种基本的社会技能,也是适应社会必备的能力。在未来社会中,只有能与人合作的人,才能获得生存的空间,只有善于合作的人才能赢得发展。因此,从小培养幼儿友善的合作行为是十分重要的。  【关键词】幼儿 合作特征 友善合作 有效策略  当今社会,独生子女越来越多,这个早期备受
<正>RBRVS与DRGs结合,既可以提升医院竞争力,又可以推进医院学科建设和精细化管理,为医院战略目标的实现提供管理支撑。对于公立医院来讲,实施绩效考核无疑是一件十分复杂的