从映射论看林译《浮生六记》

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:comboyaoqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国译学发展的过程中,翻译美学始终都是译界研究的热点理论命题。本文通过对当代学者在翻译美学领域所作出的研究成果加以分析,总结出翻译美学的发展已有和其它与之相关的学科进行踌学科研究的取向。受此启发,本文运用莱考夫和约翰逊二位学者在认知语义学的隐喻研究中所提的映射理论,基于刘宓庆对翻译审美客体的划分,对林语堂英译《浮生六记》中审美模糊集的审美再现进行了微观研究,即分别从隐喻映射和转喻映射两个角度分析了林译文中对《浮生六记》原文所含审美模糊集的审美再现。对该审美再现的分析分为两个维度,一是在隐喻映射和转喻映射观照之下对林语堂有效地将原文审美模糊集传达至译文的典型译例的分析,二是对林译文中对审美模糊集传递失当之典型译例的分析。通过上述两个维度的分析,本文总结了在林译文有效传递审美模糊集的过程中所使用的翻译方法,并在对林译文传译审美模糊集失当之处分析的基础上,进一步总结出更细致的翻译技巧,为更有效地传递审美模糊集做出探索。
其他文献
20世纪80年代之后的30年间,翻译研究的发展日新月异,当代西方翻译理论研究亦呈现出渐趋多元、系统的研究态势和层出不穷的研究成果。在卓有成就的西方翻译理论家中,美国学者道格
查尔斯·布劳克顿·布朗(1771——1810)是美国小说的先驱者。他第一个把美国本土因素引入小说中,打破了美国建国之初作家们一味仿效欧洲文学传统的局面。他的作品心理描写很
三岛由纪夫,与安部公房、大冈升平等人一并被称为“第二次战后派”,在文学舞台上拥有无数的拥护者,深受到广大读者的喜爱。一九四九年七月,作为河出书房新书系列的一环,三岛
谭恩美被认为是一个成功的美国华裔作家,是继著名作家汤婷婷,始终站在当代美国亚裔文学的前沿。她的作品迄今受到许多国家的读者和评论家的欢迎。   本文试图从后殖民视角分
学位
冲突话语是交际过程中一方反对另一方立场或观点的言语表现形式。本文依据言语行为理论,采用文献整理及语料分析和案例分析的研究方法对电视剧《离婚律师》中的冲突话语的发展
弗兰纳里·奥康纳是二战后美国南方颇具影响力的女作家,在小说和短篇小说领域都卓有成就。她的小说秉承了霍桑、福克纳等南方作家的哥特写作传统,并且因其浓重的宗教色彩,形
在语言教育学领域,有关第二语言习得的研究层出不穷。与第一语言习得即母语的习得相比,二语习得在很多方面都显得更为复杂。这是由于二语习得不仅仪和学习者的母语习得背景、
近年以来,随着语料库语言学研究的不断兴起,人们对语言有了更客观更深入的认识。人们发现构成语言信息处理单位的并非只有单词,还有大量的语块,它们的结构具有相对稳定性、可以整
中国译论与美学的关系密切而持久,并拥有源远流长的哲学渊源,但翻译美学获得系统、快速发展则是在二十世纪九十年代以后。西方译论中也有众多涉及美学的论述,但从传统上看,特别是
学位
在中国高校,大学英语是非英语专业学生的必修课。对于大多数大学生来说,英语学习具有一定的难度;而对于体育、艺术类的大学生,他们学习英语的难度更大,因为他们的基础更差、学习英