论文部分内容阅读
在我国译学发展的过程中,翻译美学始终都是译界研究的热点理论命题。本文通过对当代学者在翻译美学领域所作出的研究成果加以分析,总结出翻译美学的发展已有和其它与之相关的学科进行踌学科研究的取向。受此启发,本文运用莱考夫和约翰逊二位学者在认知语义学的隐喻研究中所提的映射理论,基于刘宓庆对翻译审美客体的划分,对林语堂英译《浮生六记》中审美模糊集的审美再现进行了微观研究,即分别从隐喻映射和转喻映射两个角度分析了林译文中对《浮生六记》原文所含审美模糊集的审美再现。对该审美再现的分析分为两个维度,一是在隐喻映射和转喻映射观照之下对林语堂有效地将原文审美模糊集传达至译文的典型译例的分析,二是对林译文中对审美模糊集传递失当之典型译例的分析。通过上述两个维度的分析,本文总结了在林译文有效传递审美模糊集的过程中所使用的翻译方法,并在对林译文传译审美模糊集失当之处分析的基础上,进一步总结出更细致的翻译技巧,为更有效地传递审美模糊集做出探索。