【摘 要】
:
本次翻译实践选取《整体女性健康组织等诉德克萨斯州卫生服务部部长赫勒斯泰特等》一案判决书为翻译对象。基于Susan?ar?evi?的文本类型分类,本判决书为兼具描写性与规定性成
论文部分内容阅读
本次翻译实践选取《整体女性健康组织等诉德克萨斯州卫生服务部部长赫勒斯泰特等》一案判决书为翻译对象。基于Susan?ar?evi?的文本类型分类,本判决书为兼具描写性与规定性成分的文本,以描述性为主,具有法律文本的典型特点。译者以李克兴的法律翻译基本原则与?ar?evi?的法律对等理论为指导,分别就词汇与句法层面上的翻译难点进行了论述。在词汇层面上,分析了法律术语及具有法律含义的普通词的翻译;在句法层面上,探讨了法律文本中的定语从句、条件句、被动语态及名词化的翻译方法。本次翻译实践报告共分为四个部分:第一部分介绍了此次任务的背景、意义及翻译目的,分析了翻译材料的性质及特点。第二部分描述了翻译过程,包括平行文本与翻译理论的选择以及译文质量管理流程的实施。案例分析为本翻译报告的第三部分,展示了译者在翻译过程中遇到的问题及相应的解决对策。最后一部分总结了此次翻译实践的发现、启示、不足及建议。译者希望通过对该典型性判决书的翻译与分析能够为同类判决书翻译提供参考意见。
其他文献
Objective:To observe the correlation of HBV-DNA level with hepatic fibrosis related indicators in patients with chronic hepatitis B.Methods: Real-time RT-PCR wa
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
Objective:To study the effect of N-acetylcysteine on pulmonary fibrosis, endothelial injury and vasoactive factors in patients with chronic pulmonary heart dise
Objective:To study the correlation of peripheral blood Th17 cell surface CCR4, CCR6 and CXCR3 expression with the illness in patients with chronic hepatitis b (
随着经济社会及科技的不断进步,人们越来越注重环保要求,石油资源是不可再生资源,在此背景下,人们研究出了新能源汽车,这就要求有适合其运行的动力系统,实现新型资源的有效利
目前大学英语的教学模式大多仍是以教师讲授为主的教学模式,不仅课上时间有限,而且课程内容繁重,学生不能在有限的课堂时间内掌握消化所学内容。虽然课上教师会使用多媒体教
在本次翻译实践项目中,笔者以柳田邦男所著《垮掉的日本人——告别手机网络依赖症》为原文本,运用纽马克的交际翻译理论以及文本类型分析理论,结合实践中的具体实例探讨和总
本文主要从社会符号学翻译法的视角研究鲁迅作品中的仿拟修辞的英译问题。鲁迅作为一名文学巨匠,被誉为“中国现代小说之父”,给世界留下了宝贵的文学财富。鲁迅的文字向来以