关联-顺应研究路向视角下的旅游景点介绍文本英译探析——以陕西旅游景点为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonight000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国作为旅游大国,正受到越来越多的外国游客的瞩目。旅游景点介绍翻译对树立中国旅游业形象起着举足轻重的作用。目前已经有许多学者运用诸如跨文化交际、目的论及审美等方法对旅游翻译文本作过研究,也发表过许多这些方面的文章。但综观旅游翻译的质量,要么是选材不够客观或者缺乏实践性,要么是分析方法不够全面彻底,亦或者是理论不够详尽。为了克服这些缺陷,本文尝试着以50多个第一手的陕西旅游景点介绍材料为研究对象,主要结合定性和比较的方法,用相对详尽的关联-顺应研究路向理论对这些介绍材料进行分析。  关联-顺应研究路向是李占喜在总结了 Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应理论及其他学者的研究成果的基础上提出的。它主要由相互交错的话语解释交际过程和话语产出交际过程组成。整个过程是以分析原文作者,译者和译文读者的认知为基础的,其中译者的认知是最主要的方面。即就是译者在原文认知语境中寻找相关信息以便获得作者的交际目的,在译文认知语境中用顺应的方式传递作者的交际目的以便满足译文读者的需要。译者在两种语言和文化之间进行交际。要获得作者的交际目的,译者必须参照原文读者的文化背景、假设的认知以及译者自身的认知因素对作者的明示进行推理,并得出原文作者要传递的信息的最佳关联。在译者找到最佳关联之前,他的认知是属于不确定的状态。在找到最佳关联以后,译者会参照译文读者的文化背景、假设的认知及审美期待利用变异、协商、顺应的方式在译文语境中进行语言选择,最终以实现最佳关联的方式让译文读者获得作者的交际目的。在这个过程中,译者必须要保证他所进行的语言选择能够顺应译文读者的认知水平和审美期待,如果他不能够使读者轻松地理解译文的内涵,他就不能实现原文作者的交际目的传递,因此整个翻译也是相对失败的。  旅游翻译是一个特殊的文本,它有着自身的特点,比如召唤性、文化性和简洁性等。所以在应用关联-顺应研究路向对旅游翻译文本进行分析的过程中,我们必须要结合它的这些特点。通过关联-顺应研究路向的应用,本文可以得出以下结论:其一,中英景点介绍翻译是以简洁的方式来探究丰富的文化内涵的;其二,在旅游翻译过程中原文作者、译者、译文读者的认知是三个动态且相互作用的过程;其三,关联-顺应研究路向可以用来指导旅游翻译。  总之,关联-顺应研究路向为旅游翻译提供了一个全新的视角,期望本文能够为以后的旅游翻译提供一些启示。
其他文献
1950年爆发的韩国战争(中国称之为朝鲜战争或抗美援朝战争)给整个朝鲜民族带来了沉痛的打击。战争结束后,韩国社会开始慢慢恢复到正常的生活轨道,战时沉寂的韩国文坛也逐渐复苏
本篇论文根据弗莱的原型理论从原型的角度对威廉·戈尔丁的著名小说《蝇王》进行了解读。它以神话为基础,阐述了文学艺术自身的内在类似性,即程式、结构模式和原则,并从整体
绝大多数学习法语的中国学习者都拥有同样的语言背景:汉语为母语,英语为第一外语。因此,他们的中介语则深受这两种语言的影响。然而,当今中国普遍的法语教学法却是简单的进行法语
日本近代以来,自樋口一叶(1872~1896)之后到明治、大正、昭和之前,女性作家辈出,引人注目。然而,从人数和作品来看,能与男性作家抗衡的女性作家寥寥无几。其中,冈本加乃子可谓