功能对等理论视角下期刊论文英译中翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcllq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的提出,中国同其他国家的文化和学术交流日益密切和深入。为了在国际学术界发声、为实现中国学术的全球化添砖加瓦,越来越多的中国学者在国际期刊上发表学术研究成果,这在一定程度上影响了国内学者第一时间了解最新研究动态。因此,国际期刊论文汉译的重要性日益凸显。本次翻译实践文本是两篇发表在国际顶级期刊的关于教师发展定量研究的论文,翻译文本属于学术文本,具有独特的文本特征和写作特征。学术文本具有高度的专业性和客观性,词汇上多使用术语、名词化结构,句法上多用长难句及被动语态,语篇层面的连贯和衔接的逻辑性较强,三个层面的文本特征为本次翻译实践带来了一定的困难和挑战。经分析发现,美国学者尤金·奈达提出的功能对等理论以目的语读者的感受为导向,认为翻译应最大限度的达到源语对源语读者与目的语对读者的语言功能对等。此外,为达到源语与译语的相似的交际功能,奈达还提出了增译、减译和转换法三种翻译方法以解决翻译过程中遇到的问题,功能对等理论对本次翻译实践具有重要的指导意义。因此,本次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、语篇三个层面分析翻译过程中遇到的困难和问题,并运用功能对等理论框架下提出的翻译策略加以解决。本翻译实践报告采用案例分析法,从词汇、句法和语篇三个层面分析翻译中的实际案例,并对翻译过程进行总结和反思。本翻译实践报告有助于帮助译者更加深入了解功能对等理论。同时,本报告指出学术文本的特点和译者在翻译学术文本时应注意的事项,以期对未来的学术文本翻译实践提供一定的借鉴和启示。
其他文献
本翻译报告基于一本励志类书籍《思维速通秘笈》。当今社会快速发展,人们的生活节奏也越来越快,各种心理问题也不断出现,阅读心理书籍成为解决问题的一个重要途径。该书分析问题的角度带有一定的专业性,提供了解决问题的具体方法,能够帮助人们走出心理陷阱。另外,励志类书籍的翻译也是一个新的领域,在某种程度上可以使翻译更加多元化。从这一点来讲,翻译这本书很有价值。这个报告从翻译规范理论的角度,研究此理论应用于励志
今年是我国气胀救生筏研发50周年,回顾发展历史,其从无到有在海难救生中发挥不可替代的作用,从进口、国内产品简单到我国已能生产符合SOLAS公约要求的多个品种,
期刊
从新一批的2019-2020年度赴泰汉语教师志愿者的教学实践反馈来看,在初级阶段汉语课堂与泰国中小学学生存在语言沟通问题,是影响教学效果的一个可能来源。志愿者为提升教学效果,在教学规范允许的情况下,使用不同类型的媒介语辅助教学,这一现象引起理论和实践领域的关注,如何实现高质量的媒介语使用成为思考的议题。通过搜集以往关于汉语课堂“教学媒介语”这一概念的期刊文献、学位论文和专著,发现已有研究对教学媒介
随着各地区交流的增多以及全球化的不断深入,文化间的频繁交流不可避免地带来了文化冲突。为了更有效地加深人们对不同文化的了解并提前规避文化因素可能造成的问题,笔者翻译了学术文本《文化理论》一书中第七、八章。该书作者对文化有关的一些现象做出解释并试图总结这些现象背后共通的文化机制。在交际翻译理论的指导下,笔者完成了第七、八章的翻译。该翻译报告所选文本为学术类文本,有以下三个典型特征:(1)包含大量术语和
该报告是作者口译实习工作的总结,报告以李长栓教授的“理解、表达、变通”理论框架为指导,从译前准备、现场口译、译后反思三个方面,分析了口译实践中遇到的问题,以期对将来从事相关翻译的译员提供可以借鉴的经验。本文详细总结了口译实践中遇到的问题以及如何灵活运用增译、减译、重组句子结构等翻译策略来解决问题的方法。就理解说话者的真正意图而言,译员需要多了解相关的背景知识、分析语言细节;就语言表达来讲,译员要理
随着语言服务业的发展,多人协作的方式对于数量大、周期短的本地化项目来说十分常见。本地化项目管理过程不仅包括人工翻译,还包括计算机辅助翻译和桌面排版等,因此技术手段和项目管理十分必要。而如何协调这些过程对项目经理来说是一个巨大的挑战。2019年9月,因为客户举行了一场大型新品发布会作者收到了一个大型的新品介绍项目。需要本地化的项目是一份pages和xml格式的新品介绍的文档,共计40553个单词,考
本报告基于作者为山东临沂图纳机械有限公司与俄罗斯Mobil K公司间的一场商务谈判所做的口译项目。商务谈判属于商务会议的一种形式,多使用专业术语和行业套话,并且常常涉及许多背景知识,如经济学、不同国家的文化等。报告介绍了商务谈判等专业领域的口译特点及口译过程中遇到的难点,并从图式理论的视角分析了四种图式类型在口译过程中的应用。报告内容分为六章:第一章介绍了本次口译报告的背景,报告的重要性与文章结构
笔者于2019年12月29日至31日参加了由山东盛亚有限公司主办的年会活动,负责其开闭幕式会议口译及欢迎晚宴联络口译工作。本报告以作者此次口译实践经历为基础,探索了吉尔认知负荷模型对交替传译(包括商务年会口译)的指导作用和实用性。吉尔认知负荷模型认为译员应根据处理信息的能力将自身精力合理分配于七个方面,即听辨、笔记、短时记忆、长期记忆、笔记认读,译文产出和协调,以满足胜任能力的要求。在吉尔交替传译
本文是关于列纳德·蒙洛迪诺所著传记作品《霍金传》第5-7章节的翻译实践报告。该版本《霍金传》于2020年由万神殿书局(Pantheon Books)出版,着重介绍霍金的科学成就、霍金对物理学的巨大贡献以及其人格魅力。译者采用了胡庚申教授提出的生态翻译学理论指导本次翻译实践。生态翻译学提出了从语言维、文化维、交际维三个维度进行选择和适应的翻译方法。根据胡庚申的观点,译者在翻译中选择了恰当的翻译技巧来
2019年,新冠肺炎疫情爆发,敲响了流行病防控的警钟。我国在基于科学和风险评估的基础上采取了积极灵活的防控措施,有效遏制了疫情。译者在查阅相关流行病资料时,了解到,世界卫生组织于2018年出版了一本流行病预防手册,即《流行病管控—主要致死疾病的关键事实》。全册从三个部分阐述了二十一世纪流行病特征、十五种致死疾病的防控措施以及援助支持方面的信息。因此,该手册可以为我国目前疫情常态化防控提供一定借鉴和