论文部分内容阅读
该翻译实践报告以本人翻译的《威尔士国家植物园游客指南》为基础,介绍了翻译项目的背景和目的。为了恰当地运用翻译策略,笔者对该旅游手册的文本类型进行了分析。之后,笔者分别从术语层面、词汇语义层面、语法层面和语篇层面对翻译中遇到的问题和采取的翻译方法进行了归类分析。运用的主要翻译理论有:瑞斯的文本类型划分、奈达的功能对等理论、贝克对不同翻译策略的阐述和伯恩的技术类文本翻译介绍等。报告的最后部分介绍了在翻译过程中使用计算机辅助翻译工具SDL Trados的情况,主要从界面、术语编辑和对齐功能三方面讨论了该软件如何帮助本人提高翻译效率,同时简要对软件使用过程中遇到的问题进行了说明探讨。