A Comparative Study of Two Chinese Versions of Harry Potter and the Philosopher's Stone from th

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andacaizheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时下,Harry Potter and the Philosophers Stone的两个中译本因其出色的翻译赢得了读者的广泛赞誉。尽管两个中译本取得了成功,但是国内对于两个翻译版本的学术研究极少。目的论指出,在实际的翻译过程中,译者应该面向目标文本,把诸如文本预期功能及目标读者等因素考虑进去,以便创作出一个具有可读性并且有意义的译本。   本文将在目的论的指导下,采用对比研究法,首先分析了两个中译本的预期功能和目标读者群体,接着就语言层面,修辞层面以及翻译策略选择层面探寻两个中译本的异同并用目的论分析和论证造成翻译变异的原因源于不同的读者群,证明目的论适用于指导文学翻译;然后分析两个中译本中译者主观能动性在目的论指导下对翻译效果的影响,说明译者在遵从目的论的情况下,译文效果是成功的,进一步证明了目的论的有效性。最后得出这样的结论:目的论可以用来指导文学翻译,尤其是当文本具有特定读者群的时候。同时,在整个翻译过程中,译者要保持其主观能动性与目的论一致。这就要求译者要根据不同的读者群体和翻译目的来选择合适的语体,翻译方法和策略,以满足不同读者需求,达到不同的预期效果。
其他文献
紧跟经济全球化的步伐,人们生活中和社会上的很多方面都受到了全球化的影响,如国家的政治政策,人与人之间的文化交流,各高等院校间的战略合作,学者之间的学术交流研究活动。
威廉·巴特勒·叶芝被认为是现代最伟大的爱尔兰诗人、剧作家以及二十世纪最杰出的文学巨匠之一。自二十世纪二十年代初传入中国以来,叶芝的诗作逐渐得到了广泛围、多角度的
《远航》于1908年开始创作,直到1915年才正式出版,伍尔夫耗费了长达九年的时间不断对其进行创作和改写。该小说主要描述了二十四岁的女孩雷切尔·温雷克的成长之旅,其终点不是传
本文旨在通过分析职业译员与非职业译员在英汉双向交替传译实验中表现出的差异,为口译教学提供改进的新建议。作者设计了一个由3名职业译员(第1组)和3名学生译员(第2组)参与的