【摘 要】
:
翻译批评作为翻译理论和翻译实践的桥梁,是翻译研究中不可或缺的一部分。但是,在翻译批评领域,对于诗歌翻译批评的研究却相对较少,其发展程度落后于其他形式的翻译批评研究。
论文部分内容阅读
翻译批评作为翻译理论和翻译实践的桥梁,是翻译研究中不可或缺的一部分。但是,在翻译批评领域,对于诗歌翻译批评的研究却相对较少,其发展程度落后于其他形式的翻译批评研究。本文所讨论的主题是诗歌翻译批评,尤其是中国古诗法译批评。对唐诗法译的不同译本进行了比较分析,旨在能够以一种更客观的方式给予译本相应的评价,并且希望通过探索建立一个汉诗外译的批评模式。 在过去,传统的诗歌翻译批评往往都局限于原诗与译诗之间的语言比较和分析或是诗歌的形式再现。这种诗歌翻译批评在某种程度上都有失其客观性。在详细分析和比较历来不同的翻译批评方法的特征及其优劣之处的基础上,同时结合中法诗语言的相异之处,以及诗歌本身独特的语言特征和艺术形式,本文在总结前人批评模式优劣并对其进行修改的基础上提出了一个实验性的诗歌翻译批评模式,除分析译作的语言艺术形式之外,将译者的翻译观(或翻译意图)、译者及译作所处的历史背景与译入语文化对译作的接受纳入批评考量范围。并将此模式运用于实践:对唐诗的三个法译本——德理文译本、程抱一译本、许渊冲译本——进行分析比较,证明此模式具有一定程度的可行性。
其他文献
罗伯特·弗罗斯特的《理性假面具》是一部诗剧作品。它以约伯、推雅推喇、上帝和撒旦为主要人物讲述了他们在最后审判日关于理性和宗教的一次对话。对话不仅反映了《理性假面
委婉语是人类交际中一种语言现象,普遍存在于世界各种文化中,在不同的时代和不同的文化背景下都被广泛地使用。日常生活中对委婉语的使用,不但能恰如其分地体现出我们语言的文明
简·斯迈利是美国当代颇有影响力的一位女作家,以描写美国普通人的生活见长。其代表作《一千英亩》(1991)通过讲述当代美国农业社区里人与人之间因为土地引发的种种尖锐矛盾
近年来随着外语教学的发展,对于学习策略的研究也在向纵深方向不断拓展。在此项领域的研究中,越来越多的研究者开始关注学习者差异,尤其是学习者的情感因素对于外语学习的影
杰米福特是21世纪美国华裔文坛的后起之秀,其长篇小说处女作《悲喜边缘的旅馆》一经发表便引起巨大反响。本文以小说中的爱情故事为线索,分析书中展现的在美华裔移民父子之间的
尤多拉·韦尔蒂是当代最优秀的美国小说家之一,其作品包括中篇、长篇、短篇小说,文学理论与摄影集。其首部短篇小说集《绿色的帷幕及其他故事》发表于1941年,在这部作品中,韦
本文运用叙事学中的叙事聚焦理论,研究托马斯·哈代早期小说《还乡》中的伦理冲突问题。在文本细读的基础上,本文对小说文本中的情节展开定性分析,进而找出小说中伦理冲突形
模糊性是语言的基本属性,因此在人类语言中存在着大量的模糊现象。语言作为外交活动的重要载体广泛应用于各种外交活动中,起着举足轻重的作用。模糊语言同样广泛存在于外交语
1980年莱考夫和约翰逊所撰的《我们赖以生存的隐喻》将隐喻研究由语言层面上升到了认知层面。研究者已不再将隐喻看作一种单纯的语言现象或修辞手段,而是人们赖以生存的一种