论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,中国已经和世界紧密地联系在一起。随着科技的高速发展,不同文化,不同语言国家的交流已扩展到更广阔的领域,而不是仅仅局限于政治、经济、文化等层次。人们诉诸多种渠道进行国际交流,新闻发布会是其中一种切实可行的方法。它不仅可以让我们了解国际社会,同时也给其他国家了解中国的机会,所以新闻发布会被很多团体、机构和公司广泛应用。但是如何让出席新闻发布会的不同语言背景的来宾顺利成功地交流,就需要应用同声传译,因为它最大的特点就是高效性。同传在国际会议,文化交流和商务会议中得到广泛应用,所以关于同传的文章在中国比比皆是。在同传过程中,一些理论和翻译技巧可以指导译员,确保同传顺利进行,但是模拟同传与同传实践有很大不同,如何把这些翻译理论和技巧应用到真实的同传现场就需要我们无数次的模拟演练。本论文尝试从汉英同传的角度出发,分析模拟同传的每一个环节,探究翻译技巧的实用性和可行性,从而为提高翻译质量提供一些有效的建议,同时也可以对以后的口译学习给予探索一些训练方法。本篇报告结构安排如下:作者以“太古榨油机新闻发布会”为材料,模拟一次同声传译,并对同传过程进行了详细描述。本报告以模拟实践过程中译员的同传表现为例,对汉英同传整个过程及途中出现的问题进行了列举和分析。本报告共分为四个章节:第一章介绍了此次任务的背景、此类新闻发布会的特点及任务要求;第二章作者详细对模拟口译前期准备工作及译员需要做的准备进行陈述和列举,并制定突发状况应急方案;第三章作者引入释意派口译理论和同传精力分配模式来指导此次模拟实践;第四章作者指出了此次汉英同传模拟实践中出现的问题并提出相应的解决方案。