论文部分内容阅读
目前,国内市场上各种儿童文学译本层出不穷,但是总体质量并不高。事实上,与成人文学翻译相比,儿童文学翻译不是没有难度,理应受到更多重视。然而,国内学者和译者对儿童文学翻译的理论研究明显不足,且大多局限于目的论、功能对等理论、接受美学理论等西方的翻译理论,鲜有人从认知角度研究。笔者在翻译英国现代儿童文学系列丛书《足球翻译》过程中,充分认识到了译者的认知在整个儿童文学翻译过程中的重要作用,因此本文将认知图式理论运用到儿童文学翻译中,尝试为儿童文学翻译寻求新的理论视角和新的翻译方法。全文共分五章。第一章主要介绍本文的研究目标、意义、方法和文章结构。第二章综述了国内外对儿童文学翻译和图式翻译的前人研究。第三章简要介绍了图式的定义、特征和分类以及图式理论在翻译中的应用。第四章从语言图式、形式图式和内容图式三方面,对比分析了《足球侦探》系列丛书的初稿和终稿以及不同译者的译文,揭示了图式理论在儿童文学翻译中的应用并提出了相应的翻译策略和翻译技巧。第五章为结论。通过分析探讨,我们得出以下结论:第一,图式理论有利于揭示译者在解码和编码过程中的认知活动,为儿童文学的整个翻译过程提供了更加合理、完善的解释力。第二,在解码过程中,译者不但要在图式理论的指导下丰富背景知识,而且要借助儿童文学中特殊的语域特征来激活原作者的认知图式,从而在理解原文的同时更好地体会原文作者所要表达给原文读者的童真童趣。第三,在编码过程中,译者针对中国小读者的认知特点,提出用归化为主,异化为辅的翻译方法以及各种翻译技巧,一方面激活或者更新中国儿童脑中已有的认知图式;另一方面,帮助他们理解外国文学作品并且感受异域风情,体验异国文化。第四,本文提出只有最大限度地使原文作者的图式匹配译文读者的图式,才能创作出上乘的儿童文学译本。这就要求译者不但认识原作者和译文读者的图式,而且在整个翻译过程中不断更新、完善自身的图式。