论文部分内容阅读
当谈到翻译时,人们可能首先会想到文学翻译。但随着翻译服务化和产业化的发展,翻译为满足社会发展需要,已经越来越趋向于实用的非文学翻译。随着全球化程度的不断加深,世界经济联系日渐紧密,国际间工程项目交流日益频繁,中国在国际工程招投标活动中的参与也愈发积极。标书翻译,作为非文学翻译的一部分,尽管有着悠久的历史和丰富的实践,但关于其翻译理论和技巧的研究尚未成熟。工程标书作为国际招投标活动中的重要沟通文书,是中国参与国际招投标活动不可或缺的一部分。目前标书翻译是翻译公司最常见的业务之一,在翻译市场上占较大份额。本文选取《恒大地产开荒清洁项目的招标文件》作为翻译材料,进行中译英的翻译实践,并对工程标书翻译准备过程,文本分析和文本翻译中需要重视的各方面进行描述和总结。本次翻译实践报告主要分为四个部分:第一部分是译前的准备工作,包括阅读相关背景资料,查阅分析平行文本以及搜集相关领域术语并制作词汇表等;第二部分是对标书的文本类型,语言风格和结构特征进行分析;第三部分以目的论为理论指导,结合原文和译文,从专有名词的翻译,复杂散句的翻译及语态转换三个方面进行案例分析。第四部分则归纳了本次实践中遇到的问题以及该实践对译者今后学习和工作的指导作用。笔者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,更好的把握标书文本的特点,掌握更多非文学翻译的理论和策略;另一方面为促进国内外工程招投标合作略尽绵薄之力。