从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译

被引量 : 3次 | 上传用户:ycx20080907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重译是翻译中的一个普遍现象,尤其是在经典文学作品的翻译中。它主要分为转译、回译、不同译者对同一个作品的复译,以及同一译者对同一作品的重译。本文重点关注的是同一译者对同一作品的重译。任何一部作品都为人们提供了多角度解读的空间,然而任何译本只是其特定历史、文化时代的产物。随着时代的变迁,不同的译者对同一作品有不同的理解,从而产生不同的译本。即使是同一译者对同一作品在不同时期也会产生不同的见解。重译则可以反映出这种变化。目前国内研究重译的文章主要集中于不同译者对同一作品的复译,鲜有分析同一译者的重译。本文主要以诗人、散文家和翻译家余光中先生1957年和2010年翻译的《老人与海》为例,从中精挑细选了75个实例作为研究对象。通过描述性研究分析重译本对原译本的词、句、全本风格方面的改进,并结合余光中的翻译思想,从翻译语境视角论述时隔53年后影响其重译的深层原因。余光中在当代中国文坛久负盛名。他熟谙中西方文学,同时在诗歌,散文,文学翻译和翻译批评领域,取得了巨大成就,并做出了不可磨灭的贡献。多年来创作形成的诗学观念以及对翻译的独特见解极大程度上指导着他对重译本的改进,而身兼诗人、散文家、学者这样的语言大师,对待翻译更是一丝不苟。自上世纪八十年代起,翻译研究中的文化转向使得学者们的研究视角更多的放在社会、经济和政治等外部因素方面,忽略了翻译研究的本体。本文通过研究余光中对《老人与海》的重译发现,语言、原文风格和译者对原作的理解是决定其重译的关键因素,而这正是近年来翻译研究中被忽视的部分。
其他文献
<正> 因小儿体温调节中枢尚未发育成熟,故当气候变化时,不能及时调节自身,以适应其变化。小儿感冒发热,一般体温多在39℃以上。临床对这一病治疗多用退热药、消炎药,其效果也
目的探讨不同营养支持方式在ICU危重患者中的效果影响。方法将57例危重患者按营养支持治疗方式不同分为肠内肠外联合营养组(PN+EN)29例和肠内营养组(EN)28例,对比观察两组营
<正>据《2013胡润财富报告》的调查显示,中国千万富豪人数达到105万人,平均年龄为38岁;亿万富豪人数达6.45万人,平均年龄为40岁,年龄在45岁以上的约占一半。这标志着,在未来5
软件测试是软件生命周期中的一个重要阶段,是软件质量的最后把关者,是软件质量保证的关键步骤。文章研究了智能化软件测试验证技术发展的新动态,归纳总结了测试技术发展的方
根据国家林业局西南卫星林火监测分中心2005~2010年贵州林业卫星监测数据及相关信息的分析,对贵州省林火发生时间进行动态分析,结果表明,2009—2010年持续高温干旱,火灾发生频率较
结合笔者多年的临床经验与相关资料的搜集研究,对中药的毒副作用及不良反应进行了经验性总结,并针对目前临床应用中存在的主要问题,提出改进意见,为今后的临床研究与应用提供
基于大量实测数据探索2型糖尿病的发病规律,寻求其有效的数据处理方法。将数据挖掘技术引入到2型糖尿病数据处理中得出决策分类树,再同医学认识相对照。利用11400条实测数据,
目的探讨手术室细节护理在对医院感染的控制效果。方法选取我院2014年4月~2016年3月于我院接受手术治疗的患者110例,随机分为对照组和观察组,每组各55例。其中对照组患者接受常
人力资源管理是现代中小服装企业所面临的一个重要课题。本文从人力资源规划、招聘、培训、考核、薪酬、员工关系等方面入手,阐述了中小服装企业将如何进行人力资源管理。
目的:探讨3种硝基咪唑类药物治疗方案用于滴虫性阴道炎的疗效、不良反应及成本-效果。方法:将111例患者随机分成3组,分别给予甲硝唑(A组)、替硝唑(B组)和奥硝唑(C组)治疗,观