文化符号学视域下的哔哩哔哩网站红军长征类短视频研究

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxd986319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国特色社会主义文化的重要内容,红色文化是非常珍贵的精神资源。如何让红色文化在新一代中得到充分地传承是新时代的重要议题。在移动传播时代,哔哩哔哩网站以其特有的圈子机制、弹幕文化、社交属性而成为新一代的常驻之地及亚文化的汇聚地。哔哩哔哩网站近年来涌现出许多主题各异的“爆款”红色文化短视频,其中,红军长征类短视频受到用户的大量关注,表现出新一代对红色文化的内在兴趣和价值认同。本文主要探究以下三个问题:(1)哔哩哔哩网站红军长征类短视频中的文化符号是如何表现的?(2)符号表征基础上红军长征类短视频具备几方面的文化符号意义?(3)哔哩哔哩网站的传播方式对红色文化传播有何借鉴意义?本文以文本分析、内容分析和网络民族志为研究方法,在持续对哔哩哔哩网站及其用户观察的基础上,从哔哩哔哩网站爬取主题为“红军长征”的1094个短视频作为研究样本,借助短视频的标题、标签、弹幕、评论、转发量、投币量等数据,了解红军长征类短视频的传播主体、内容、主题、渠道、场景等对文化符号塑造、传递、解码的影响。据此探究在移动传播背景下,红军长征类短视频的文化符号意义。研究发现,哔哩哔哩网站传播具备传播主体多样化、去中心化的特征,使得红军长征类短视频能够在多主体编码、多种编码“物源”、聚焦性编码中塑造立体化的红色文化符号;哔哩哔哩网站传播具备互动性和社交属性,伴随着文化符号的流动、凝缩,哔哩哔哩网站营造了富有生产性、延展性的场景以扩散红色文化符号;哔哩哔哩网站用户在互动性、开放性、圈层化的情境中对红军长征类短视频形成了沉浸式解码和主导式解码。在红色文化符号表征基础上,短视频中的文化符号作为连接历史和当下的桥梁,延续了用户对红色文化的集体记忆。短视频借助文化符号叙事,从精神和器物层面强化用户的文化认同。此外,编码者将文化符号融入短视频中,深化用户对本国英雄人物形象的认知、打破了固化的审美趣味。总体上,新媒体时代背景下,红军长征类短视频的传播并不是单一的,而是传播者、用户和渠道多元作用下的传播。对传播而言,将用户特征、平台特征以及文化符号的传播特征相融合,有利于深入地、广泛地促进红色文化的传播。在经济全球化、世界多极化、文化多元化、风险与机遇并存的新时代,借助内在的文化符号以及外在的短视频传播红色文化,有利于对外抵御文化霸权、对内摆脱文化褪色、化解文化内伤,对促进新一代主动了解、传承红色文化、增强我国的文化软实力和促进红色文化的传播具有现实意义。
其他文献
军休干部即我国军队离休退休干部,他们为新中国的建立和发展都做出了不可磨灭的贡献,是党和国家的宝贵财富。为更好保障军休干部的军休生活管理与服务,我国在1958年即建立了军队干部离退休制度,至1983年,国务院办公厅发出《关于军队离休干部移交地方管理问题的通知》,文件规定军队离休干部移交地方后由民政部门管理。伴随着军休管理制度的变革,军休干部也面临着从部队管理、不脱离部队到地方管理、脱离部队并要求融入
学位
长期以来,公共空间的运营是社区公共服务与社区治理的短板,以政府为主导的公共服务与治理模式使社区公共空间的功能难以充分发挥。因此,深化政社合作,政府让渡空间与资源,吸纳社会组织参与社区公共空间运营,就成为创新社区治理深化的有益探索,这也为社会组织可持续发展提供了重要机遇。本文以南昌县Z社区职工之家运营的社会组织参与为研究对象,面向社区居民开展问卷调查,并对政府部门管理人员、社区干部、社会组织负责人和
学位
近年来,随着翻译市场的不断扩大和现代信息技术的不断进步,机器翻译(MT)自诞生以来取得了前所未有的发展,同时也获得了语言服务行业等多方的广泛关注。作者在翻译学习和实践过程中体会到,机器翻译能够给译员带来切实的帮助,可大幅提高效率,但由机器翻译产出的译文难免出现错误或不当之处,要获得准确及可读性强的译文,译后编辑则必不可少。本报告所选材料来自世界银行官方网站,全面介绍了世界各国在实现联合国第七项可持
学位
当前人工智能的发展风起云涌,作为一种新兴颠覆性技术,人工智能深刻改变着人类的生产生活方式和思维方式,对经济发展和社会进步等方面产生了重大而深远的影响。但是国内对于国际上人工智能经济报告成果的汉译较少,对于这一类经济报告的翻译也缺乏合适的理论指导。本报告的翻译实践原文选自世界经济论坛的《人工智能经济前景光明》,并且选择胡庚申教授的生态翻译学理论来指导本次翻译实践。本翻译实践报告探索了经济报告类文本的
学位
近年来,在语言服务行业,快速发展的计算机技术与翻译服务结合,促成了大量线上语言服务平台的出现,也迅速被翻译市场接受和使用。这个过程被称为计算机辅助翻译,即机器翻译和后期编辑相结合的翻译模式(计算机辅助翻译即机器翻译+译后编辑模式)。机器翻译+译后编辑模式在缩短工作时长的条件下提高了语言服务提供商、翻译人员和后期编辑的输出质量。本报告介绍了莉迪亚·米列特的小说--《孩子们的圣经》--的机器翻译和译后
学位
随着计算机技术的不断进步,机器翻译因其高效著称而在翻译中得到了广泛应用。然而,机译文本存在诸多问题,为尽可能保证译稿质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成了必要的翻译环节。本报告作者作为志愿译者曾参与了国际Cochrane循证医学的汉化项目。该翻译项目的源文本均为国际Cochrane官网的英文系统综述,Memsource是该英译汉项目所使用的机器翻译工具,其默认的在线机翻引擎为谷歌翻译。Memsou
学位
随着互联网的高速发展,外卖经济进入市场,成为新经济的发展引擎,外卖骑手职业应运而生。在经济效益的驱动下,该行业吸引了大量自农村迁入城市的年轻外来人口就职。据灵眸insight数据显示,截至2021年6月,中国外卖骑手总量已达到579万人,同比去年增长12.4%,外卖骑手已成为城市生活中不可或缺的一部分。本文从新闻传播学角度出发,以内容分析法、话语分析法为主要研究方法,通过对人民网(2012—202
学位
本翻译实践报告的撰写基于美国儿童文学作家路易斯-萨查尔所著的《别有洞天》前十八章。该书讲述的是一位被怀疑偷了东西的少年--斯坦利·叶那茨,他因为审判不公而被判偷窃罪,转往德州绿湖营进行劳动改造,日复一日地顶着炎热和风沙在干涸如岩的湖床上挖洞。斯坦利逐渐发现这一切都是因为女典狱长一直在秘密寻找西部大盗埋藏在河床之下的宝藏。更加神秘的是,这批宝藏似乎还与斯坦利家族的祖上有着千丝万缕的渊源。绿湖营挖洞的
学位
新冠疫情的爆发,打破了传统的商业环境,给企业管理带来了巨大的冲击,新型工作方式的转变给个人和企业都带来了巨大的挑战。在动荡的商业环境中,个人和企业对商业新闻的需求愈发紧迫。翻译材料选自《经济学人》的巴托比专栏,其主要报道全球性企业管理的发展动态,并为职场人士或企业高管提出宝贵建议。因此,翻译该专栏文章对于推动国内企业发展以及缓解个人焦虑情绪具有重要意义。商业新闻翻译隶属于新闻翻译,该类文本的主要目
学位
随着计算机技术的飞速发展,“机器翻译+译后编辑”(MT+PE)俨然成为译者和语言服务行业所青睐的操作模式。对于专业性较高(如医学、专利、汽车设计等)和重要文件(如标准、法规、合同等)的翻译,机译暂时还无法代替人工翻译,高质量的译后编辑工作非常必要。自2020年10月至2022年2月,作者参与了国际Cochrane循证医学(Evidence-based Medicine,缩写为EBM)系统综述汉化项
学位