论文部分内容阅读
经济学研究的是关于资源配置、人类行为和社会经济运行等方面的问题。我们在日常生活中处处都受到经济学的影响,有时候甚至我们还不自知,但其实经济与我们的生活息息相关。在马丁·亚当斯的经济学新著作《共享土地——繁荣世界的新范式》中,他用通俗易懂的语言向读者讲述了私占土地这种屡见不鲜的行为所带来的沉重代价,并发表了自己在土地归属和土地价值分享方面的见解,以期能通过一种新的土地共享方式来建造一个平等、富足的经济社会。本报告系笔者在翻译《共享土地——繁荣世界的新范式》的前七个章节后,根据自己在翻译过程中所遇到的语言现象或翻译问题以及在翻译上所采取的相应策略而写成的翻译实践报告。该翻译文本为经济方面的通俗读物,归属于经济类著作。但由于其创作方式所引起的独特行文风格令经济类著作的翻译介乎于非文学的专业性翻译和文学翻译之间。所以除了十分欣赏书中所传递的理念之外,原作品中某些特征也引起了笔者在翻译过程中的关注和思量,譬如如何准确翻译经济学词条、如何清晰地表述原作的观点并能令不同知识背景的读者易于接受、如何处理中英语言上的迥异、如何选取合适的翻译方法来重现作者在原作中的某些特殊用意等。本报告由四个部分组成。第一部分介绍了原作品、作者、选定翻译文本的内容,并阐述了该次翻译实践的价值;第二部分对翻译的整个过程进行了较为详尽的描述,其中包括了译前准备工作、翻译过程中的时间管理和翻译理念以及译后管理工作等;第三部分则对经济类著作及翻译文本的风格特点进行简要分析,并从字、词、句、篇等方面分别选取例子对具体的翻译理念和翻译策略进行阐述;而第四部分总结了笔者在本次翻译实践中的收获和翻译心得。