论文部分内容阅读
本文旨在研究奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导意义。功能对等理论强调,译文不应拘泥于原文的形式,而是在必要时可对原文的结构和形式进行调整,以实现信息上的对等,最终使译文读者能与原文读者产生相同的反应。功能对等理论以“读者反应论”为核心,对儿童文学翻译具有重要的指导作用。 儿童读者特殊的生理和心理特点要求译者在翻译儿童文学时,对原文中的语言结构进行适当调整且使用通俗易懂,而又生动有趣的语言,最终使译文儿童读者能与源语儿童读者具有相同的反应,获得同样的感受。本文以《汤姆·索亚历险记》中译本为例,在奈达的功能对等理论指导下,探讨儿童文学的翻译,并通过功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面的分析比较,从实践个案上来证明功能对等理论在指导儿童文学翻译上的适用性。 在众多的中译本中,张友松的译本一直广受欢迎,由人民文学出版社出版并得到多次重印,为儿童文学翻译研究提供很大的启示。通过对《汤姆·索亚历险记》张友松译本的分析,奈达的功能对等理论无论是理论上还是实践上,在指导儿童文学的翻译上都具有一定的指导意义。从理论上说,本研究使用功能对等理论分析张友松的译本,论证了功能对等理论在儿童文学翻译中的指导作用和解释力。从实践上看,通过对《汤姆·索亚历险记》个案的分析,本研究能对儿童文学译者如何达到功能对等给予一定的启发,有助于更好地实现儿童文学翻译的功能对等。