从功能对等理论看儿童文学的翻译——以《汤姆·索亚历险记》中译本为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:n0131
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导意义。功能对等理论强调,译文不应拘泥于原文的形式,而是在必要时可对原文的结构和形式进行调整,以实现信息上的对等,最终使译文读者能与原文读者产生相同的反应。功能对等理论以“读者反应论”为核心,对儿童文学翻译具有重要的指导作用。  儿童读者特殊的生理和心理特点要求译者在翻译儿童文学时,对原文中的语言结构进行适当调整且使用通俗易懂,而又生动有趣的语言,最终使译文儿童读者能与源语儿童读者具有相同的反应,获得同样的感受。本文以《汤姆·索亚历险记》中译本为例,在奈达的功能对等理论指导下,探讨儿童文学的翻译,并通过功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面的分析比较,从实践个案上来证明功能对等理论在指导儿童文学翻译上的适用性。  在众多的中译本中,张友松的译本一直广受欢迎,由人民文学出版社出版并得到多次重印,为儿童文学翻译研究提供很大的启示。通过对《汤姆·索亚历险记》张友松译本的分析,奈达的功能对等理论无论是理论上还是实践上,在指导儿童文学的翻译上都具有一定的指导意义。从理论上说,本研究使用功能对等理论分析张友松的译本,论证了功能对等理论在儿童文学翻译中的指导作用和解释力。从实践上看,通过对《汤姆·索亚历险记》个案的分析,本研究能对儿童文学译者如何达到功能对等给予一定的启发,有助于更好地实现儿童文学翻译的功能对等。
其他文献
本研究对我国中部地区两所高校的385名理工科大学新生进行了“英语学习中母语依赖”的问卷调查,回收有效问卷340份。全部数据输入SPSS统计程序进行分析。通过描述统计分析、配
一国文学的发展往往需要借助他国文学作为动力。这种文学间的相互影响在作为中国文学启承转折重要阶段的五四时期得到了最大的彰显。 在这一时期,域外文学对于重建中国文
本文分四章论述莫里森怎样运用喻指对西方正统文学和文化进行修正,怎样在对其修正的过程中突显黑人传统文化的重要意义。 第一章为引言部分,简单介绍喻指手法。喻指手法指的
传统翻译理论认为翻译是从原语到目的语的语言转换活动。翻译研究也因此聚焦于语言层面的分析。但是新的翻译理论诸如翻译研究的文化转向,女权主义翻译理论,食人主义翻译理论
《赫索格》是美国作家索尔·贝娄的代表作。这部小说主要反映了现代社会中人道主义的危机,真实地表现了美国中产阶级知识分子在现代社会中的苦闷与迷茫,追寻和探索。  美籍德
It has been traditionally considered grammatical that transitive verbs take a noun as the object while intransitive ones do not. Starting from the Chinese ver
托尼.莫里森是当代美国文学史上的著名黑人女作家,她开创了美国非裔史上荣获诺贝尔文学金奖的先例。她的名篇佳作《宠儿》荣获了普利策文学金奖。此论文从后现代的新视角探索
20世纪的美国女性小说出现了空前的繁荣,女性的生命体验也在其中得到了充分的言说,兴起于20世纪70年代的女性主义文学批评,则更使得美国女性小说受到了前所未有的关注.但是,
该文作者对电子商务中的非言词表达方式进行分类并展开文体特征分析主要出于两个原因:第一,这是语言学领域里一个比较新颖且尚未引起广大语言学家和文体学家足够关注的语言现象