论文部分内容阅读
随着中华文化“走出去”战略的不断发展,提升文化软实力的追求使得越来越多的翻译者们开始关注中国传统文化和艺术的对外传播。京剧作为中国的国粹,其对外传播的意义自然十分重要。本文所研究的项目为汉译英,选取的是笔者在沈阳师范大学梅兰芳艺术研究所实习时接触的纪念京剧表演大师梅兰芳先生的文集《梅兰芳纪念集》中节选的部分内容作为翻译实践材料。《梅兰芳纪念集》文笔优美,内容丰富,其中包含许多京剧方面的知识,对于传递京剧文化乃至中国传统文化意义深远。因此笔者决定自行翻译《梅兰芳纪念集》的部分选段,关注京剧的翻译,并试图找到戏剧评论文本翻译的有效方法。本文着重讨论了文本翻译过程中的实际案例,通过分析戏剧评论文本以及翻译实践过程中发现的问题,从句式特点、语篇特点以及词汇特点三个方面归纳了戏剧评论文本的特点及翻译难点,探讨变译理论中的增译策略在翻译戏剧评论文本中的应用,包括如何在翻译过程中采用增加连接词,增加主语以及进行补充说明和解释的方法对戏剧评论文本进行翻译。并通过对本次翻译实践的反思,提出了自己的观点,希望会对今后戏剧评论相关文本的翻译有一定借鉴意义。