论文部分内容阅读
翻译评估研究一直是翻译批评的核心问题,是应用译学理论里的核心课题。20世纪70年代后,翻译质量评估开始被当作一个独立的范畴进行研究。国内外学者从不同角度对该领域进行了探索,也有部分学者构建了较为系统的翻译质量评估模式。其中主要包括德国学者朱莉安·豪斯和中国学者司显柱。当前国内该领域研究成果较为突出的当属司显柱。在对“豪斯模式”提出质疑的同时,司显柱继承并发扬了“豪斯模式”中的有益成果,提出并构建了一个较具完整性、系统性和可操作性的翻译质量评估模式。该模式是基于系统功能语言学的理论框架建构的翻译质量评估模式,以“对等”为翻译观,将“概念意义”和“人际意义”确定为该模式的评估参数,借助言语行为框架下形式、功能、情景三者的互动关系设置了评估译文质量的五大步骤,从微观、宏观两个角度对译文进行“自下而上”和“自上而下”的系统、全面的分析。为了进一步推动该领域研究的发展,验证该模式参数、程序设定的合理性,考察该模式对于财经新闻类语篇翻译质量评估的可行性,本文首先对中西方翻译质量评估研究进行了回顾,并对财经新闻及其翻译研究进行了简要梳理。在此基础上,本文系统、详细地对司显柱的翻译质量评估模式做出了介绍,包括该模式的理论基础,参数的设置以及评估步骤。之后,针对司显柱模式下财经新闻翻译实践研究相对较少的缺陷,本文以英国《金融时报》为例,以2013年10月至2014年8月为时间段,依据对财经新闻种类的划分,在每个类别下分别对应随机选取了一篇报道进行文本分析,共计五篇。所选取的文本及相应译本分别来自于FT.com以及《金融时报》唯一官方指定中文资源站FT. Chinese。通过应用研究发现,司显柱翻译质量评估模式基本适用于财经新闻翻译质量评估研究。同时,本文结合了财经新闻的语言特点、文本类型,进一步指出司显柱翻译质量评估模式应用于财经新闻翻译研究时存在的一些不足之处,包括:该模式第二步的数据统计方法作法差强人意,及物过程分析本身具有一定争议性且对于较长篇幅的译本评估相对费时。最后,作者针对部分问题提出了修改建议,以期该模式在财经新闻翻译质量评估过程中更具适用性。