论文部分内容阅读
本论文回顾了中国翻译史上所出现的三次翻译高潮,从政治、历史、文化和经济等角度揭示了高潮产生的原因,并通过对三个高潮阶段有代表性的翻译家所采取的翻译策略的分析,验证了目的论翻译理论,即翻译目的决定翻译策略。同时指出翻译目的又是由特定历史时期的政治,文化等因素及译者个人的取舍及读者群所制约的。在此基础上,作者从目的论视角出发首先比较了当前第四次翻译高潮与前三次翻译高潮在产生背景方面的异同,其次结合当前的国际、国内形势和对翻译的认识,作者指出本次翻译高潮的翻译目的是实现文化的多样性与语言的多元化,并通过大量翔实的例证提出应采取的翻译策略,即:当前,翻译要实现文化的多样性与语言的多元化,译者们应采取以异化为主的翻译策略。