论文部分内容阅读
本文是一篇法律文本的英译汉翻译报告,翻译素材为1989年《印度小产业发展银行法》。随着中外交往的不断加深,尤其是中国加入世界贸易组织之后,中国加强了法律文本的英译汉工作。但是在中印经贸往来不断加强的背景下,印度法律的汉译版本却很少见。该法案的翻译有利于中国企业增进对印度的了解,协助其在印度的投资。此外,印度小产业发展银行的成立旨在为小企业提供融资,该法案的汉译本也能为解决我国小企业的融资难问题提供一些思路。因此,本翻译项目有一定的现实意义。德国著名翻译理论家凯瑟林娜·赖斯提出了文本类型理论。该理论按照文本功能将其分为信息型、表情型和操作型三种文本,不同类型的文本其翻译策略也有所不同。本翻译项目文本属于法律文件,是典型的信息型文本,因此翻译时应注重信息的准确性和语体的正式性,准确传递法律信息,主要采取直译的策略。法律文本的翻译要求译者熟悉法律文本的语言特点,包括词汇和句法特点,遵循基本的法律翻译原则,如使用法律语言、准确性、术语一致性、流畅性等,并灵活采用具体的法律翻译技巧,即择词法、增减法、分合法、语序调整法及转换法等。在本次翻译项目中,笔者在文本类型理论的指导下,对法律文本的翻译进行了初步探索和了解,为笔者以后成为职业译员打下了基础。