从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:memory_prince
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品中的习语在塑造文学作品的人物形象、艺术风格方面发挥着重要的作用。作家常常通过引用特定的习语来传递一定的文体意义和文学效果。在文学作品的翻译过程中,译者必须充分理解这些习语所要表达的意义从而将之用另一种语言表达出来。   鲁迅,作为中国20世纪伟大的思想家、文学家,是发轫于“五四”时期新文学的领军人物。鲁迅以笔为枪、以文为盾,用文学作品进行革命着。1956年,杨宪益与夫人戴乃迭一起翻译了鲁迅部分作品-《鲁迅选集》。该作品给杨宪益夫妇带来了巨大的国际声誉,同时也吸引了很多学者对此作品的研究。   论文尝试以格特的关联翻译理论为理论框架,以鲁迅作品中的习语翻译为研究对象,分析《鲁迅选集》中习语的翻译以及翻译效果,并根据关联翻译理论,提出了习语的翻译原则,即强调译文读者与原文读者之间相似的处理努力以及译文与原文之间相似的语境效果。研究发现,杨宪益夫妇在习语翻译过程中,根据目的语读者的认知语境来组织语言,并且保留原文的语境效果,在某种程度上忠实于原文,进而使译文读者获得与原文读者相似的最佳关联。   论文分为六个部分。引言部分介绍了论文的研究背景、研究问题和研究意义。   第一章为文献综述部分,总结了鲁迅作品译本的研究状况,并指出以往研究的不足之处,并阐述了论文的必要性。   第二章为理论框架,重点介绍了格特的关联翻译理论,明确提出了论文的理论框架。   第三章为《鲁迅选集》的译本分析。在格特关联翻译理论框架的指导下,论文研究了《鲁迅选集》中的习语翻译并分析了翻译效果。   第四章在前文分析的基础之上,归纳总结了习语翻译的两条基本原则。   论文最后部分为结论,阐述了论文的研究发现、研究不足以及论文研究的意义。
其他文献
职业健康监护档案是职业性健康监护的重要环节,劳动者的健康监护档案是劳动者健康变化与职业病危害因素关系的客观记录,是职业病诊断鉴定的重要依据,也是区分健康损害责任的
奥斯卡·王尔德是19世纪英国著名作家诗人、戏剧家,在唯美主义方面颇有造诣。王尔德的作品不多,只有两部,但是他的作品得到了广大读者的喜爱,并流传于世界各地。他的经典作品《快
本文对《他们眼望上苍》中的黑人民俗文化进行了研究。佐拉·尼尔·赫斯顿被认为是20世纪美国黑人文坛中一位杰出和多产的作家。然而,赫斯顿的作品起初遭遇了严厉的批评,而后又
Spencer-Oatey将品质面子、身份面子、公平权利和关系权利认定为参与者自身在人际交往中的潜在诉求。我们通过文本分析发现在有些涉及非参与者的人际交往中,非参与者的上述诉
人际功能是系统功能语言学所探讨的语言的三大元功能之一。语言的人际功能是指人们用语言来与他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,并用语言来表达对世界的看法
我韩祖耀,1966年生于浙江杭州。1991年毕业于浙江美术学院(现为中国美术学院)中国画系书法篆刻专业,获文学学士学位。2003年至2005年就读于中国美术学院书法系研究生课程班。
目的:了解该区出生缺陷发生特点及出生缺陷的发展趋势。方法:对1999~2006年该院出生的缺陷类型进行系统回顾,对畸形高发前5位进行顺位。结果:该院出生缺陷前5位为神经系统、运
技术背景rn2009年11月,安捷伦科技有限公司、艾法斯和Test Evolution公司联合成立AXle联盟,旨在开发和推广AXle系列标准.
语言表达地道与否取决于词汇搭配、语义韵及类联接知识。传统英语教学注重词汇量的积累而忽略了词的搭配、语义韵及类联接,致使学生存在许多语言不准确和不地道问题。本研究选
英语心理使役动词是描述人的心理活动的一类动词,它和汉语心理使役动词一样,具有两种表达结构,即词汇使役结构和句法使役结构,但两种语言偏重不同。由于母语迁移的影响,二语习得者