从目的论看英语儿童文学汉译——以《快乐王子及其他故事》为个案

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ycboyyb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奥斯卡·王尔德是19世纪英国著名作家诗人、戏剧家,在唯美主义方面颇有造诣。王尔德的作品不多,只有两部,但是他的作品得到了广大读者的喜爱,并流传于世界各地。他的经典作品《快乐王子及其他故事》出版于1888年,问世后便得到广泛好评。这部经典的童话故事结构完整,行文流畅,语言优美,具有教育意义。因此众多译者青睐于此部童话。但是由于不同的社会背景文化以及翻译目的,不同的译本体现出了多样性以及差异性。   本论文以翻译目的论为理论基础,从翻译策略角度出发,以巴金的《快乐王子及其他故事》译本为案例进行分析。在20世纪早期,巴金像国内的其他译者一样著译并重。但是,由于那个时期翻译文献没有得到的重视,研究巴金的学者很少注意其翻译文学,而本文所关注的就是巴金的翻译文学。巴金的译本对儿童文学的翻译做出了极大的贡献。巴金的译本表明,随着社会的进步与时代的发展,虽然带着不同的翻译目的,但是不同的译本正在走向儿童本位的趋势。并且,通过对巴金译本的分析,作者也发现了儿童翻译实践的技巧与策略。希望能引起其他翻译研究者的注意,使儿童童话的翻译不断发展完善。
其他文献
在翻译活动的过程中,源语和目的语之间的文化差异有时会产生文化缺省的现象。原文作者在写作的过程中因为与本国读者之间没有文化差异,经常省略一些特定的词语或句子来增加文本
本文旨在对美资IT企业在中国设立的分支机构中中国员工的文化进行研究。通过对比在华美资IT企业雇用的中国员工与内资IT企业雇佣的中国员工的文化,找出二者之间的异同,针对出现
学习动机被认为是影响语言习得的重要因素之一。当前研究多集中于调查高中生英语学习动机及英语教师课堂动机策略的使用情况,鲜有学者探究教师动机策略对学生学习动机的影响。
《奇异的插曲》是“美国现代戏剧之父”尤金·奥尼尔著名的女性心理探索剧,也是以尼娜为代表的女性的悲剧。该剧创作完成于1927年,并于次年在纽约首演。该剧不仅为奥尼尔带来了
随着中国综合国力的不断提升,对外汉语教学事业在意大利如火如荼地展开,对外汉语教学这门学科蓬勃发展,但它一贯存在的论多史少现象并没有得到很大改善,而专门针对意大利的汉语教
本文以中美电子商务谈判为研究对象,结合河北某进出口公司的两个真实案例用跨文化交际学的相关理论对中美谈判风格进行了对比分析。中美是东西方文化的典型代表,两国文化存在着
(接上期)  汉初用人重资历,朝中大臣多为功臣担任,他们还可保举子弟,导致近亲繁殖,人才退化。武帝除兴办学校。唯儒是用外,同时下过一道“兴廉举孝”的诏书,举孝(子)察廉(吏),成为各级官吏必做的举荐人才制度。  此外,武帝还大力实行“察选”制度,命令各级官吏保举贤良方正、直言极谏之士,听候甄别试用。董仲舒、公孙弘就是经过“贤良”策试而被重用的。武帝另有“公车上书”一法,无论官吏和百姓都可直接上奏章