《甘肃省自然保护区管理与保护建设》项目文件英译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sufe_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,环境保护逐渐在全球范围内取得了空前重要的地位。生物多样性(或生物资源)是人类赖以生存和发展的基础。甘肃省经济实力薄弱,为了确保其保护生物多样性项目顺利实施,不得不采取融资手段,向社会各界和国际社会求助。因而,翻译对于这些项目的顺利实施日渐重要。本次实践报告是基于《甘肃省自然保护区管理与保护建设》项目文件的英译,对整个翻译过程的描述和译后的反思与总结。笔者通过对该项目文件的用词特点、句式特点和写作风格进行分析,总结出该类文本的普遍性特征及翻译中应采用的理论策略和具体的方法或技巧。整个翻译过程分三步进行:译前、译中和译后。笔者通过文本分析,根据内容特点将原文分为三类文本,分别是:旅游类文本、政治类文本,以及图表类。基于纽马克的文本类型学,笔者将原文定义为“信息型+呼唤型”文本。此外,根据原文的综合性特征,笔者在本次翻译过程中以纽马克的文本类型学说为主要理论依据,以语义翻译和交际翻译为主要翻译策略,其中交际翻译为主,语义翻译为辅。同时,笔者将翻译过程中遇到的问题分为三大类,根据具体问题灵活运用翻译方法和技巧,并结合大量实例予以说明,如:直译和意译、借用和模仿、省译和增译、使用缩写词和首字母缩略词、使用动词/名词和形容词短语等,通过这些解决方案,尽可能使译文的语义和句式结构接近原文,保证译文准确通顺。最后,笔者分享了其本次实践后的心得以及对翻译的看法。通过本次翻译实践,笔者认为一名专业译员应该具备良好的专业素养,能够将翻译理论与具体实践有效结合,综合考虑译文的翻译目的和作用,与客户进行良好沟通,以委托方利益为重,并满足目标读者的阅读需求。
其他文献
本文是一篇翻译报告,是对美国当代作家约翰﹒欧文的小说《直到你找到我》第二十八章和二十九章的翻译。报告主要汇报译者在翻译过程中获得的经验。此次翻译实践在关联理论的指
本翻译报告的原文是一篇题为How7-month-olds Interpret Ambiguous Motion Events:Category-based Reasoning in Infancy(《七个月大的婴儿如何理解模糊位移事件——婴儿期范
本篇翻译实践报告是基于《调酒师训练手册》中的一万字写成。原文Spirit House:Bartender Training Manual共有15部分,主要包含了酒水饮料的历史背景介绍和鸡尾酒的调制工具
由于急诊科处于医院的风口浪尖,病情复杂多变,突发事件多,心理准备少,角色转换慢,是院内外矛盾的敏感地带和护患纠纷的多发区。加之《医疗事故处理条例》实施有关医疗诉讼举证责任
国务院总理温家宝签署了第429号国务院令,颁布了《著作权集体管理条例》。《条例》共分48条,自2005年3月1日起施行。
期刊
在传统的楼宇自控系统中,一般只包括了综合布线、计算机网络、安防、消防、闭路电视监控等子系统。但近年来,随着经济的发展和科技的进步,人们对照明灯具节能和科学管理提出了更
橡胶增韧环氧树脂是其增韧改性的最常见的、有效的且应用广泛的一种方法,而液体反应性橡胶更被优先采用,如端羧基液体丁腈橡胶(CTBN)、端羟基液体丁腈橡胶(HTBN)和端氨基液体
在操作系统层次上就系统安全、网络安全及数据安全等方面提出相关措施 ,以提高运行图书馆自动化集成系统ILAS 的 Unix主机及业务数据安全性 ,为图书馆自动化集成系统的全天正
作为世界顶级奢侈品牌,生产汽车的迈巴赫把自己的竞争对手锁定在豪华游艇和私人飞机。
美国纽约市政府日前宣布,纽约2016年接待游客首次突破6000万人次大关,中国成为纽约市第二大旅游客源国,全年输送游客近百万人次。数据显示,至2016年底,纽约预计接待游客6030万人次