论文部分内容阅读
本报告是作者基于自己的口译实践练习完成的。口译项目的材料为奥巴马首次访华时在复旦大学所做的演讲。奥巴马于2009年首次访问中国,在上海与中国青年进行了一次深刻的对话。对话内容包含中美关系历史,经济以及能源问题。报告主要包括任务描述,过程描述,案例分析以及实践总结四个部分。第一部分简述了该口译练习项目的基本情况,包括演讲的主要内容,奥巴马此次访华演讲的背景以及奥巴马本人的演讲风格。第二部分简要介绍了本次口译实践的过程,包括译前准备,口译对译员的要求,需要搜集的资料以及在口译练习过程中运用的理论。第三部分为案例分析部分,首先介绍了交替传译中常见的几种失误,然后总结了本次口译练习中出现的失误,并对其进行归类分析。本文作者从自己与官方译文对比入手,通过分析英汉口译练习中的得与失,总结出本次练习出现的失误类型,并针对这些失误提出一些有关交替传译的看法和建议。第四部分译者对本次口译练习进行了评价和反思。本文认为对口译课程进行调整有利于提高口译学习者的心理素质和实践能力,从而能够从容应对突发情况,更好的完成口译项目。本文作者希望这些建议可以为今后的口译研究提供一定的经验和借鉴,为此领域内的学术研究做出应有的贡献。