论文部分内容阅读
本论文依据语料库翻译学的研究方法,从词汇特征、体裁特征及句法特征三个角度,对汉语翻译小说文本中整齐化特征是否存在这个假设进行验证。整齐化特征指的是翻译文本具有向连续体中间聚集的倾向。具体到本文中,汉语翻译小说文本较之汉语非翻译小说文本在以上三个层面表现出更强的聚合性:即汉语翻译文本中提取的各项特征与非翻译文本的特征值整体上存在显著差异,从统计意义上表明两组文本分属不同样本,且翻译文本语料库子库的语言特征之间的标准差相对非翻译语料子库之间的要小。论文通过选取可体现词汇特征、体裁特征及句法特征的可量化的具体特征:词汇密度、词汇丰富性、平均句长、可读性、话语标记、词性N元组及被动结构,对可比语料库兰开斯特汉语语料库的小说子库(LCMC)和自建汉语翻译小说语料库(CCTF)内部特征值标准差进行比较;并同时运用统计检验以验证两库是否具有显著差异,从而验证翻译语言的整齐化特征理论假论。研究者选取兰开斯特普通话语料库小说部分子库作为对比语料库,并对该子库探险小说部分进行重新取样,对整个子库部分采用与自建语料库相同的标注软件重新标注,以便与自建的汉语翻译小说语料库进行对比。除了探险小说部分外,该自建语料库完全采用与兰开斯特普通话语料库相同的取样框架,以增加可比性。汉语翻译小说语料库由5个子库组建而成,选取145个样本,每个样本大约3200字,共计46万字。研究针对整齐化特征的理论假设,提出如果整齐化特征存在,则必定CCTF各子库之间在上述7个具体特征值上的标准差会小于对比语料库LCMC子库之间对应的标准差,且两库之间在这些特征上必定存在明显的差异。研究发现:CCTF和LCMC仅在词汇密度和词汇中话语标记比例两项指标上差异明显,且LCMC子库之间标准差大于对应的CCTF子库标准差;从统计结果来看,实验中其他几项指标并未有显著差异。研究结果表明,贝克所主张的翻译文本整齐化特征对汉语翻译小说文本而言,就所选取的语料特征上并不完全成立。研究者认为并不能以此就否认整齐化特征的存在。相反,研究表明我们应从寻找更多的可量化特征着手,比较两库的差异。研究中提出了翻译的诸多普遍性特征间存在一种交互关系的观点,并认为它们不是非此即彼的关系。相反,一种普遍性特征的证真并不意味着另一种的证伪。即使一种特征处于主导地位,另一种特征也会在某些具体的方面体现出来。