论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,被誉为语言艺术的典范以及研究十八世纪中国文化的百科全书。迄今为止,英译版本已超过了十种,其中尤以杨宪益,戴乃迭夫妇的译本和英国汉学家大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本备受学术界的好评,两译本中大量生动形象的习语的翻译引起了翻译界的广泛关注。本文基于平行语料库,通过对比《红楼梦》上述两译本中习语的英译,探索其译者风格的差异,并尝试回答以下问题:两译文中体现出的两组译者的风格有何不同?这些译者风格是如何体现在译文中的?导致译者风格形成的原因是什么?基于《红楼梦》汉英平行语料库,本文首先建立了《红楼梦》习语汉英平行语料库;其次借助于语料库检索软件Antconc和WordSmith,对《红楼梦》中习语的翻译进行了定性和定量的研究。分别从词汇和句法方面对两译本的译者风格进行定量统计,然后在内部因素与外部因素两个层面对其形成的原因做出分析和阐释。本文共分为七章。第一章对研究背景作了介绍;第二章为文献综述,梳理了国内外有关《红楼梦》英译的研究和《红楼梦》习语的研究;第三章是理论基础,分别对译者风格和语料库翻译学作了介绍;第四章为研究设计,提出了研究问题,介绍了研究方法,研究工具和过程;第五章通过定量统计和分析,借助语料库分析软件,对比了两译本中《红楼梦》习语翻译的译者风格;第六章对导致译者风格不同的原因作了定性的探索与解读;第七章总结了该研究,提出了其局限性,并对今后该方向的研究做出了展望。通过语料统计与分析,本研究发现:杨译与霍译确实体现出了不同的译者风格。首先,霍克斯译文中的词汇量偏大,词汇使用丰富;大多数词汇简单平实,易于理解;平均句长比较长,句型结构灵活;体现出了显化和归化。其次,杨宪益夫妇的译文中词汇量相对较小,但词汇较难,变化较多;保留了汉语原文的句子的划分;译文中呈现出简化和异化。导致这些译者风格的差异可归结为内部因素和外部因素。作为内部因素,译者生平经历及其翻译目的和翻译思想会影响译者的风格;作为外部因素,源语和译语中的社会文化因素以及赞助人也会影响译者风格的形成。