基于语料库的《红楼梦》习语的译者风格对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gbcying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,被誉为语言艺术的典范以及研究十八世纪中国文化的百科全书。迄今为止,英译版本已超过了十种,其中尤以杨宪益,戴乃迭夫妇的译本和英国汉学家大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本备受学术界的好评,两译本中大量生动形象的习语的翻译引起了翻译界的广泛关注。本文基于平行语料库,通过对比《红楼梦》上述两译本中习语的英译,探索其译者风格的差异,并尝试回答以下问题:两译文中体现出的两组译者的风格有何不同?这些译者风格是如何体现在译文中的?导致译者风格形成的原因是什么?基于《红楼梦》汉英平行语料库,本文首先建立了《红楼梦》习语汉英平行语料库;其次借助于语料库检索软件Antconc和WordSmith,对《红楼梦》中习语的翻译进行了定性和定量的研究。分别从词汇和句法方面对两译本的译者风格进行定量统计,然后在内部因素与外部因素两个层面对其形成的原因做出分析和阐释。本文共分为七章。第一章对研究背景作了介绍;第二章为文献综述,梳理了国内外有关《红楼梦》英译的研究和《红楼梦》习语的研究;第三章是理论基础,分别对译者风格和语料库翻译学作了介绍;第四章为研究设计,提出了研究问题,介绍了研究方法,研究工具和过程;第五章通过定量统计和分析,借助语料库分析软件,对比了两译本中《红楼梦》习语翻译的译者风格;第六章对导致译者风格不同的原因作了定性的探索与解读;第七章总结了该研究,提出了其局限性,并对今后该方向的研究做出了展望。通过语料统计与分析,本研究发现:杨译与霍译确实体现出了不同的译者风格。首先,霍克斯译文中的词汇量偏大,词汇使用丰富;大多数词汇简单平实,易于理解;平均句长比较长,句型结构灵活;体现出了显化和归化。其次,杨宪益夫妇的译文中词汇量相对较小,但词汇较难,变化较多;保留了汉语原文的句子的划分;译文中呈现出简化和异化。导致这些译者风格的差异可归结为内部因素和外部因素。作为内部因素,译者生平经历及其翻译目的和翻译思想会影响译者的风格;作为外部因素,源语和译语中的社会文化因素以及赞助人也会影响译者风格的形成。
其他文献
进入新时期后,网络技术日趋成熟,且得到了广泛的应用。网络技术的普及,在较大程度上影响到会计基本理论和会计实务,需要深入研究,科学整合传统会计理论与方法,以便与时代发展
随着全球文化多元化和世界经济一体化的发展,中外交流在很多领域都有所发展,比如中医领域,中医文化及中医学在近年来获得了前所未有的发展机遇,中医药也日益受到海外各国的关
所谓视译,就是指翻译人员在看提前准备好的原稿的同时进行翻译。此外,视译被称为有稿同传。口译人员在翻译之前拿到原稿,在准备十足的情况下进行口译。这种情况下的口译质量
《华夏集》是庞德众多译作中影响最大的一部,被誉为20世纪初最受欢迎的诗集之一。作为一部翻译作品,它在翻译界引起了巨大争议,有很多译家指责庞德的译作中充斥着误译和漏译,
目的:研究宫外孕Ⅱ号方联合米非司酮保守治疗宫外孕(EP)疗效及对血清激素、β-HCG水平的影响。方法:将136例EP患者随机均分为观察组(宫外孕Ⅱ号方联合米非司酮)和对照组(米非司酮)
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探析抗生素合理应用的药学干预方法及效果。方法选取2018年7月~12月于我院行抗生素治疗的患者240例作为研究对象,依随机数字表法将其均分为常规组和干预组,各120例。常规
烟草公司不能上市,但烟草产业链上的公司却可以。与烟草超高利润率一脉相承,主营烟标业务的公司,其利润率也会让同为印刷行业的其他公司“汗颜”。四川金时科技股份有限公司(以下
改革开放以来中日两国在政治、经济、文化交流方面取得了重大进展,特别是在全球经济一体化高速发展的大背景下,中日两国在经济上的交流已经达到前所未有的深度和广度。随着日
用双盲对照进行脑血栓形成临床试验。99例治疗组用复方阿魏酸钠胶囊,1颗tid共4wk,95例对照组用吡乙酰胺。总有效率分别为84%和28%,用评分记分法判断疗效时,表明复方阿魏酸钠使