论文部分内容阅读
随着中国当前对外交流的日益频繁,汉语学术论文也在这一进程中扮演了重要作用。然而由于缺乏相关理论研究,当前学术论文翻译始终处于边缘地位。因此,进一步加深对于学术论文翻译策略和技巧的研究显得尤为重要。通过对张国宪教授《现代汉语形容词的体及形态化历程》学术论文英译为基础,以英汉对比为主要手段,明确了英汉语在动态形容词和体用法方面的异同,探讨学术论文的英译特点,在翻译过程中遵循学术性、专业性和创新性的原则,注重目的语读者的对原文的理解和接受。本文对于英汉体对比翻译不对等现象进行剖析,并采取直译加意译、增译、改译等多种策略加以解决,在前人经验之上总结了学术论文翻译的一些共性方法和问题。