【摘 要】
:
风格学起源于古典修辞学。在现代,风格学是介于文学批评和语言学之间的中间学科。风格是风格学的研究对象。它涵盖了客观风格、主观风格、文体风格、时代风格、地域风格、作
论文部分内容阅读
风格学起源于古典修辞学。在现代,风格学是介于文学批评和语言学之间的中间学科。风格是风格学的研究对象。它涵盖了客观风格、主观风格、文体风格、时代风格、地域风格、作家风格和作品风格等范畴。从另一个角度看,风格可以直接分为客观风格和主观风格。客观风格可分为文体风格、时代风格和地域风格;主观风格包含作家风格和作品风格。本文主体部分就是根据此结构展开对风格可译性的讨论的。《诗经》具有丰富的文体特征。作为中国古典诗歌的源泉,《诗经》用韵灵活,描写和叙事生动,蕴含丰富的情感。所有这些都凝聚于简短的诗篇和简单的语言之中,这正是《诗经》的伟大之处。因此,《诗经》是研究风格的理想素材。《诗经》风格的可译性是更有趣、更有意义的研究题目,而研究《诗经》风格的可译性正是本文的主要目标。通过对几个不同译本的对比,本文主要探讨了以下论点:一、虽然风格看似无形,难以在翻译中体现,但是它是可以通过翻译再现的。作者通过对内容和形式的特殊安排创造风格,因此译者可以通过观察和重现这些特殊安排在译文中重现风格。二、风格的可译性是相对而言的。译者不可能完全重现风格,也不可能重现风格的所有方面。因此,译者必须从整体上把握原作的风格,有所取舍,尽量完整地保持原作的风格,达到最佳的整体效果。三、文学翻译是一项主观的活动。就某种程度来说,它是一种文学创作。译者在翻译的过程中以自己的方式认识和重现原作的风格,因此译文必定会赋有译者的风格。然而,文学翻译并不是真正的文学创作。译者风格的发挥受到原文风格的限制。原作风格和译者风格的统一是译者追求的目标。作者与译者在内容和风格的统一程度决定着翻译的综合水平。
其他文献
交流稳压电源是电源技术中的重要组成部分,其输人为单相或三相交流电,输出仍为交流电(单相或三相)。按照工作原理不同交流稳压电源可以分成4类:参数调整型、自耦调整型、大功率补
本文以大量近年文献为基础,对各种主要的平板显示以及阴极射线管(CRT)的研制、生产现状作了全面的分析与评述。作者探讨了平板显示与CRT以及各种平板显示相互之间的竞争态势,
杨淑莲,女,汉族,1965年5月出生,河北省安新县人,中共党员,1982年毕业于张家口医学院.河北廊坊市中医医院副院长,主任中医师,国家中医药管理局确定的全国血液重点专科带头人,兼任中国
美国就新冠肺炎疫情散布了海量不实信息,其将病毒政治化、对中国污名化的企图,有可能恶化中国发展的国际舆论环境。对此,需要通过话语制衡,消解美国对世界舆论的操纵,维护中
《伤寒论》症状规范探讨党兰玉,王世勋,樊德春(张仲景国医大学473061)主题词《伤寒论》,仲景学说,证候《伤寒论》辨证论治的精华,突出地表现在它的规范性.除了六经、方药和治则规范[1]外,还在于
本课题在先行研究的基础上,运用语篇的信息结构理论分析了“は”与“が”的用法区别,主要探讨了语篇中的信息结构与句子形态结构之间的关系。并从整体的语篇层面理解和考察了
说冬天,忽然想到豆腐.是"小洋锅"(铝锅)白煮豆腐,热腾腾的.水滚着,像好些鱼眼睛,一小块一小块豆腐养在里面,嫩而滑,仿佛反穿的白狐大衣.锅在"洋炉子"(煤油不打气炉)上,和炉子
强化"兵"的意识,增强"兵"的责任,提高"兵"的能力12012年唱响兵团精神暨全员军事训练活动如火如荼。截至目前,全兵团有13.6万余名干部职工参加了冬季军事训练。在天山南北各垦
词串(Lexical bundle)是“由反复出现的三个或更多单词组成的词语序列”(Biber el al.,2000),是英语语言中的结构和意义单位。词串在自然语言中高频出现,充分反映语域特点,因
兼语句是汉语中的一种常见句式,法语中与其相应的句式是复合宾语句,多为主谓宾补(SVOC)句。两种句式不仅在形式上类似,而且在逻辑语义关系上也有相似之处。国内的一些学者曾