论文部分内容阅读
“功能对等”理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达的中心翻译思想之一,形成于二十世纪六十年代并于八十年代介绍到中国。该理论不同于以往的翻译理论,拘泥于译文与原文的对照,从语言转换的角度来研究翻译,而是强调功能对等,重视读者反应,即译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,从动态的角度为翻译批评提供了一个新的标准,从而对国内外翻译学界产生了深远影响。
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德是美国二十世纪杰出小说家,被誉为美国“爵士时代的桂冠诗人”,其代表作《了不起的盖茨比》被称为二十世纪最伟大的英文小说之一。该小说在使用语言上表意精细,效果强烈,风格显著,在中国也深受读者喜爱。自1983年该作品的第一个中译本在大陆诞生以来,此书不断涌现出各种不同译本,甚至有些译本一版再版,然而国内对这部经典作品的译本研究并不多,因而,本文以巫宁坤和姚乃强这两个最为流行,且备受好评的译本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行系统的对比分析,其目的并不是为了指出两个译本中哪个更为出色,而是分析“功能对等”理论在实现对等翻译中所发挥的重要作用,从而肯定该理论在文学翻译中的指导作用。
本文首先对《了不起的盖茨比》这部作品以及中译本的研究现状进行详细的介绍,其次,从发展历程、内容以及意义方面对“功能对等”理论进行全面的阐述,然后,运用“功能对等”理论通过举例和对比的方法从意义和风格两个方面对《了不起的盖茨比》两个中译本进行系统的研究,从而肯定该理论对文学翻译的指导作用。一部优秀的文学译作必须在意义和风格两个方面实现功能对等,而要实现功能对等,就要透彻地理解原文,再现原文的词汇意义、语法意义以及修辞意义,并且把握原作的风格,用最切近的自然对等传达原作的神韵。
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德是美国二十世纪杰出小说家,被誉为美国“爵士时代的桂冠诗人”,其代表作《了不起的盖茨比》被称为二十世纪最伟大的英文小说之一。该小说在使用语言上表意精细,效果强烈,风格显著,在中国也深受读者喜爱。自1983年该作品的第一个中译本在大陆诞生以来,此书不断涌现出各种不同译本,甚至有些译本一版再版,然而国内对这部经典作品的译本研究并不多,因而,本文以巫宁坤和姚乃强这两个最为流行,且备受好评的译本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行系统的对比分析,其目的并不是为了指出两个译本中哪个更为出色,而是分析“功能对等”理论在实现对等翻译中所发挥的重要作用,从而肯定该理论在文学翻译中的指导作用。
本文首先对《了不起的盖茨比》这部作品以及中译本的研究现状进行详细的介绍,其次,从发展历程、内容以及意义方面对“功能对等”理论进行全面的阐述,然后,运用“功能对等”理论通过举例和对比的方法从意义和风格两个方面对《了不起的盖茨比》两个中译本进行系统的研究,从而肯定该理论对文学翻译的指导作用。一部优秀的文学译作必须在意义和风格两个方面实现功能对等,而要实现功能对等,就要透彻地理解原文,再现原文的词汇意义、语法意义以及修辞意义,并且把握原作的风格,用最切近的自然对等传达原作的神韵。