论文部分内容阅读
英语作为一门国际语言,在国际交流中起着重要的作用。科技英语将科技和英语融合到一起,是连接不同语言国家科学技术的纽带。作为一门新兴的学科,科技英语显得尤为重要。科技英语是一种具体化的语言,有别于其它英语的文体,要求译者在翻译过程中,首先要熟知其文体特征,把翻译原则及策略与实践相结合,灵活的运用到科技英语的翻译过程中。本文是一篇翻译项目报告,受本校电子工程与信息学院的一位教授委托,翻译Sequence Design for Communications Applications一书的第一、二章。本翻译报告是基于实践基础之上,在完成该翻译项目的翻译及校审之后写作。原文是英国电子通讯领域的重要教材之一,目前国内尚无汉译本。本文重点讨论了电子通讯类文本的特点及翻译策略。在目的论的指导下,主要分析了翻译过程中遇到的一些问题:电子通讯英语的特点以及翻译原则和策略。对于科技英语文本的翻译,在明确信息传递为目的的前提下,作者了解到电子通讯类文本的主要特点为词汇简洁,准确,并且普遍使用术语及缩略语;从句法角度看,文中有大量无人称句,被动句以及长句。在了解以上文本特点后,作者在确保译文准确,连贯,正式的原则下对文章进行了翻译,并在翻译过程中对长句使用了线性译法、逆译法和分译法,对被动句使用了主动译法、被动译法和无主译法。在此次翻译中,笔者体会到,高质量的科技英语翻译不仅仅需要译者有大量的英语词汇和过硬的双语水平,同时还需要博览群书,了解掌握翻译材料的领域知识和文化背景。希望本次翻译实践能为委托人以及其他电子通讯专业的研究人员阅读文献提供方便,同时希望本篇报告能对其他翻译电子通讯专业的译者有所帮助和启发。