On Realization of Grammatical Metaphors in the Inaugural Addresses of American Presidents

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donna1105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国总统就职演讲是非常重要的政治语篇,它反映了美国总统对国内外事情的政治观点。能否使民众支持并信服他的政治观点,语言技巧非常重要。本文运用韩礼德的语法隐喻理论和区分方法以及其他学者提出的语篇隐喻理论,选择了十篇美国总统的就职演讲语篇,作为研究对象,对演讲语篇中存在的语法隐喻现象进行描述、分析和统计。通过分析和统计,揭示出语法隐喻在美国总统就职演讲语篇中的具体表现形式和使用频率,以及语法隐喻在总统就职语篇中起到的预期语言效果。   语法隐喻理论是由韩礼德根据语言的三大功能提出来的,他认为语言的表现形式分为一致式表达和非一致式表达。非一致式的表达就是语法隐喻,他把语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻两大类,后来的学者像汤普森,马丁以及范文芳又提出了语篇隐喻,并对其做出了分类。本文主要运用了韩礼德的概念隐喻和人际隐喻理论,以及马丁提出的语篇隐喻中的主位对等和述位主位理论。   分析发现:概念隐喻和人际隐喻在就职演讲语篇中出现频率比较高,在这十篇语料中,概念隐喻主要是通过过程的转移来实现的,名词化现象并不多,人际隐喻主要用到了情态隐喻来明确表明演讲者的观点。语篇隐喻的应用并不多,主要应用了主位对等,述位主位在语料中没有出现。   分析表明:语法隐喻的应用能够帮助演讲人更好的向公众表明其政治观点,并达到让公众信服的预期效果。本文研究语法隐喻在总统就职演讲语篇中的形式和意义,对于丰富语法隐喻理论和实践有一定的意义。
其他文献
跨文化交流背景下,文化误译作为一种独特现象在文学翻译中有其必然性,著名翻译理论家谢天振所言:“误译能特别鲜明、突出地反映异质文化间的碰撞、扭曲与变形;有意识地误译通常
本文以认知语法为理论框架,针对《大卫·科波菲尔》这部经典小说在董秋斯和张谷若的翻译过程中的意象构建和翻译策略的差异问题进行分析和探讨。本文主要基于兰盖克和雷可夫的
致歉是言语交际中一种重要的言语行为。同时它也是一种礼貌性的社会行为。产生冒犯时,使用有效的道歉策略能够维护双方和谐的人际关系,起到积极交际、沟通的目的。随着社会发展
随着全球化及经济的飞速发展,中国与加拿大的经济交往越来越密切。2008年中国山东省与加拿大魁北克省结为友好省以来,两省之间的商务交往日益增多。由于双方的文化差异导致在商
随着中国加入国际世贸组织,经济迅速发展,全球化和跨国合作机会越来越多。英语作为国际经济交易的媒介,英语的使用也变得更加重要和广泛。商务合同具有法律效力,在商务活动中起着
为了研究中国网民对中美CEO非母语演讲的态度,本论文考察了新浪网上我国网民对小米科技董事长兼执行官雷军和Facebook总裁扎克伯格的一次非母语演讲的评价。研究采用策略抽样
在电竞比赛赛场,我们可以看到观众高举着各式各样的应援物,为喜欢的战队加油助威。这些应援物里有类似于“xxx加油”比较正经的,也有“我要给xxx生猴子”比较调侃的,还有各种选手动漫画像的扇子。样式和形式不尽相同,却都能看出应援人的用心。  应援人基本上分为两种,一种是以俱乐部为单位,由战队官方所制作并发放应援物。另一种是以粉丝个人或者小团体为单位,由民间自发组织制作应援物。  雷雷就是众多粉丝应援中