核心句在汉英视译中的应用及影响

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:cool_king_wq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为同声传译的基础课,视译对于同传专业的学生非常重要。它之所以是同声传译的基础,是因为它旨在训练学生的顺句驱动能力,也就是让学生能够在基本保持源语语序的情况下将源语用译入语译出。根据丹尼尔·吉尔的“认知负荷”模型以及问题触发因素理论,同声传译和视译在顺译中一大主要的问题触发因素就是英汉两种语言在结构上的差异。由于汉语的前置长定语、前置状语和前置宾语构成了很多较为闭合的句式,从而给汉英视译造成了极大的障碍。在本文中,笔者试图运用尤金·奈达的核心句理论,实质上就是“谁做了什么”来解构汉语较为封闭的句式,并就此开展了一次实验,旨在证明运用核心句能够帮助学生更好地完成汉英视译的顺句驱动。通过此次实验,笔者希望能为同传专业学员学习汉英视译提供一个参考,帮助他们更好地掌握汉英视译中的顺句驱动并为同声传译打下良好的基础。
其他文献
本文为翻译硕士学位论文,属项目报告类。论文分为翻译报告和翻译习作两部分。习作部分的俄文文本是俄罗斯当代女作家维克托利亚·托卡列娃的短篇小说《玛莎与费利克斯》(1999
目的探讨早期不同语种家庭语训对自闭症儿童语言发展的影响。方法选取2013年8—12月于我院门诊就诊、社区及幼托机构义诊活动中的自闭症儿童45例,随机将其分为莆田话组、普通
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
江西石城出土唐代文物陈必琳1995年7月15日石城县博物馆接到举报电话后,获悉丰山乡福村排上出土了一批文物,便于7月18日汇同县公安局、丰山乡主管文化的领导赶赴现场调查,并将这批文物征集
翻译不仅仅是两种不同语言之间的转化,也是两种不同文化之间的交流。但由于不同语言结构、不同文化背景之间的差异,翻译中损失是不可避免的。翻译损失是指翻译过程中信息、文
外交的实质就是通过谈判的方式来调整国际政治关系,语言的熟练和准确运用,对谈判的成功起着至关重要的作用。外交辞令是外交场合用于表达本国政府立场的一种措辞方法,是体现一国
隐喻研究一直是语言学的一个热门议题,对于隐喻的本质和工作机制的探讨对比理论、替代理论、互动理论以及认知理论也分别给出了不同的观点。它们同时也在关注隐喻的功能。这