中西习语文化比较及翻译初探

被引量 : 1次 | 上传用户:yww74
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的精髓,是一种特殊的语言现象。它来源于特定的社会形态,涵盖了丰富的文化信息,保有重要的交际功能。自上世纪后半叶以来,中外学术界应用认知语言学的理论对习语的性质、范围、形态、语义和结构等方面进行了广泛而深入地探究。进入新世纪后,对习语的人文性探索也逐渐成为一个焦点,而其中所包含的文化因素更是引起翻译界的浓厚兴趣和普遍关注。翻译,不仅仅是一个语言符号的转换过程,更是一种跨文化的交际行为。文化因素对翻译的影响越来越受到业界学者的重视,翻译活动也逐渐跨出传统意义上的字面对应的藩篱,转向以语言文化比较为基础的跨文化交际翻译。就习语翻译而言,因其内嵌的文化底蕴,直译字面含义在很多情况下都会造成信息传递的缺失,因此,如何阐释和表达其文化内涵是决定习语翻译是否确切而适当的关键。然而,传统的学者们对习语所做的研究大部分集中在语言层面上,对习语的译介更多的是脱离语境和文化的字典翻译,这一方面容易导致外语学习者对习语理解上的偏差和运用上的失误,另一方面也不利于解决译者在处理具体文本时遇到的困难。基于对习语研究历史和现状的思考,本文试图通过对汉语和西班牙语习语文化内涵的比较,初步地探究文化因素对习语翻译所产生的影响。本文首先辩证了语言,文化和翻译的关系,表明现代翻译理论对文化因素的深切关照,并指出“文化转向”概念的提出使得翻译研究的重心转移到文化翻译上。其次,本文对习语的概念作出了界定和阐述,鉴于中西习语比较和翻译研究层面上的诸多空白,本文从生态环境、风俗习惯、价值观念三个方面入手进行了一系列的比较。最后,依照美国著名翻译家尤金·A·奈达(EugeneA. Nida)的“动态对等”(equivalencia dinámica)理论,总结了西汉习语在语言上的四种不同程度的对等,判定在译入语中寻求语言层面的对等具有很大的不可操作性。基于此,提出习语翻译应该寻求“等效对等”。从文化视角对习语进行考察具有重要意义。译者在翻译过程中应始终将文化差异纳入视野范围,采用必要的翻译技巧和策略,充分发挥自身的主观能动性,以期达到预定的翻译目标。
其他文献
2010年国家教育部、财政部为了提高中小学教师特别是农村教师队伍整体素质全面实施了“中小学教师国家级培训计划”,简称“国培计划”,其中包括“中小学教师示范性培训项目”和
抗菌药是指能够抑制或杀灭细菌,用于预防和治疗细菌性感染的药物。常用的抗菌药主要有β-内酰胺类、大环内酯类、氨基糖苷类、喹诺酮类和磺胺类等。磺胺类药物(sulfonamides,SA
研究背景与目的肠上皮细胞(intestinal epithelial cells, IECs)在维持健康方面起着重要的作用。除了经典的吸收营养和水分及物理屏障功能外,现已发现IEC既可以和管腔内抗原
网络信息技术虽然方便了文字信息的获取与传播,但也提供了一个文字之外的阅读、沟通和表达的过程,网络信息技术结合了文字和文字以外的声音、图像、气味、触感,甚至意念。它
教师教学过程中提问水平的高低,直接影响教学的质量和效率。为此,本文通过课堂观察和阅读文献提出影响课堂有效提问的因素,并结合调查问卷比较分析了两类教师的课堂提问情况
针对陕西某太阳能电池生产企业含氟废水处理工程,采用原有的“碱性钙盐沉淀+铝盐絮凝沉淀”二级化学沉淀工艺参数运行,处理出水不达标的现象,在保持原有构筑物不变的前提下,在实
阅读是学习英语的一个重要途径,阅读能力也是一种基本能力。由于传统教学观念和其他因素的影响,目前农村高中英语阅读教学仍以教师讲解,学生笔记为主,学生缺乏阅读实践,英语兴趣
目的了解老年女性糖尿病患者尿路感染病原菌的种类分布及耐药性,为临床医师抗感染用药提供依据。方法无菌手法留取2010年1月-2013年12月212例罹患尿路感染的老年女性糖尿病患
随着我国工程建设的迅速发展,特别是现代大工程的出现,其专业水平和合作要求都非常高,社会效应和社会影响巨大,对环境和人类未来的影响很大,生态伦理问题和技术伦理问题以及社会伦
目的:旨在对山东省中医院和齐鲁医院神经内科门诊就诊的帕金森病患者,采用随机对照的方法,观察运用口服固本熄风汤合美多巴治疗后的临床效果,以便可以找到更好的减轻帕金森病尤