论文部分内容阅读
本实践报告基于国家社科基金“中华学术外译”项目——董乃斌教授的《中国文学叙事传统研究》第七章“唐赋叙事特征述论”和第八章“古代散文叙事综论”的翻译实践,对该两章中文化负载词的英译进行分析。作为文学研究著作,书中有着丰富的文学和文化负载词。鉴于文化负载词英译时存在文化认知差异、对应词汇空缺、语义理解偏差等现象,这必然成为本次翻译实践的难点。针对这些问题,本翻译实践报告从词汇补偿的角度出发,探讨了整合补偿和分立补偿在文化负载词英译中的应用,并进一步将这两大策略细化为增益补偿和归化补偿以及文本内注释补偿和文本外注释补偿。通过对文化负载词的补偿,译者可以最大限度地保留原文本中独特的文化表征意象,向目的语读者传递源语文化,再现源语精神。本次实践也为今后补偿策略在文学作品翻译中的应用提供了借鉴意义。