论文部分内容阅读
文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是一种特殊的翻译活动。世界文学的传播正是由于文学翻译而得以实现,世界各大著名作家也因此而闻名于全世界,其作品也得以传播到世界各地,为各国人民所熟知。本报告属于文学类翻译实践报告,所选翻译文本为俄罗斯小说集《历久弥香绣球花》中的第一个故事《又咸又黑的大海》(节选),其作者为俄罗斯优秀作家玛丽娅·梅特莉茨卡娅。原作在俄罗斯很受欢迎,是一本值得翻译的当代小说集。本次翻译实践报告分为六部分:第一部分为引言,阐述了选题意义。第二部分为翻译任务概述,介绍了原文主要信息和作者。第三部分为翻译过程简述,详细说明了译前准备、译文初稿的形成和译后校对;第四部分为原文特点分析,主要就原文的语言特点进行了分析;第五部分为翻译案例分析,主要对翻译实践中遇到的难点以及用到的翻译方法进行分析;第六部分是翻译实践总结,主要阐述了文学翻译的标准、总结了文学翻译的难点,然后通过阐述翻译活动理论方面的问题对本次翻译实践报告进行了反思,总结出本次翻译经验。通过本次实践研究得出以下结论:此次翻译文本的语言具有准确性、简洁性、通俗性等特点。在目的论指导翻译实践活动中,可以适当略译文本中的某些词汇。在翻译不可译的词汇时,应选择包含与源文本意义相近的词汇进行替换。在语句翻译时,可以调整语序,打破原文构造,重组译文。