论文部分内容阅读
自20世纪初,不同领域的学者们对口译活动进行了多角度、跨学科研究,极大地促进了口译的发展。其中,20世纪著名哲学家路德维希·维特根斯坦一直致力于语言哲学的研究,他后期的诸多语言哲学理论对于翻译乃至口译研究产生了极大地影响。在其代表作《哲学研究》中,维特根斯坦曾多次提到口译,并明确指出口译属于“语言游戏”。 本文立足于维特根斯坦后期语言哲学中的代表性哲学理论“语言游戏论”来分析口译活动特点及其参与者范畴,并结合具体口译实例,提出在口译这一特殊的语言游戏中,为保证口译活动口译活动的顺利高效进行,诸多参与者所必须遵守的游戏规则及译员的合理把控。总的结论是:口译是建立在生活形式之上的语言游戏,意义阐释是其核心问题;口译语言游戏参与者主体涉及谈话双方、译员、互动话语及复杂语境等,可纳入在场和不在场两种范畴;所有游戏参与者需遵守合作原则,保证游戏顺利进行;在口译游戏中,在场因素和不在场因素相互影响,二者需相互激活,有力推动口译意义阐释的进程。最后,在重申本文研究目的的内容的同时,分析了本研究的局限性。旨在为更多口译研究学者从哲学视角研究口译本质提供些许参考,从而对口译进行更深入的研究。