维特根斯坦“语言游戏论”视角下的口译语言游戏参与规则

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪初,不同领域的学者们对口译活动进行了多角度、跨学科研究,极大地促进了口译的发展。其中,20世纪著名哲学家路德维希·维特根斯坦一直致力于语言哲学的研究,他后期的诸多语言哲学理论对于翻译乃至口译研究产生了极大地影响。在其代表作《哲学研究》中,维特根斯坦曾多次提到口译,并明确指出口译属于“语言游戏”。  本文立足于维特根斯坦后期语言哲学中的代表性哲学理论“语言游戏论”来分析口译活动特点及其参与者范畴,并结合具体口译实例,提出在口译这一特殊的语言游戏中,为保证口译活动口译活动的顺利高效进行,诸多参与者所必须遵守的游戏规则及译员的合理把控。总的结论是:口译是建立在生活形式之上的语言游戏,意义阐释是其核心问题;口译语言游戏参与者主体涉及谈话双方、译员、互动话语及复杂语境等,可纳入在场和不在场两种范畴;所有游戏参与者需遵守合作原则,保证游戏顺利进行;在口译游戏中,在场因素和不在场因素相互影响,二者需相互激活,有力推动口译意义阐释的进程。最后,在重申本文研究目的的内容的同时,分析了本研究的局限性。旨在为更多口译研究学者从哲学视角研究口译本质提供些许参考,从而对口译进行更深入的研究。
其他文献
本文从已知通达未知的推理桥梁,对隐喻的认知进行了研究。文章从认知研究的角度,回顾评述了主要的传统隐喻理论和当代隐喻理论,分析讨论了概念隐喻及其类型,并对隐喻的认知基础与
一些评论家说《第二十二条军规》是一部战争小说,然而这本书的意义显而易见超越了战争的范畴.海勒的着眼点并不在战争本身,他只想通过一种荒诞离奇的战争形式来描绘他眼中的
作为意识流文学的代表人物,弗吉尼亚·伍尔夫不满足于老一代现实主义作家的成就,决心另辟蹊径,投身于小说和艺术的改革之中,探索新的文学表现形式,并取得了辉煌的成绩。本论文以她
自上世纪80年代末翻译文化转向时起,翻译研究就开始突破传统美学或语言学模式,被置于更为广泛的社会文化背景中。翻译研究者们认为译者在翻译时会受到译入语的社会文化环境的影
习语是一组词,它的意义无法从各个词的意义中推断出来.在这儿,"习语"这一术语用于广义,即指成语、谚语、歇后语.汉语习语具有一些特性,同时具有各种结构、功能、来源和修辞,
近年来,为了适应我国的新课程标准改革,大部分地区的英语教学与以往相比发生了很大变化,不同的教学目标也导致了课堂活动的组织结构也与以往不同。课堂教学活动作为教育的主导阵
不同的语言反映不同的世界观,反映着不同的思维模式.学习一种语言,不仅仅是掌握一种工具,更不仅仅是学习一种技巧,也包括了转换一种思维方式和习惯.由于语言的使用体现思维的
近几年来,计算机辅助教学在外语教育中得到了越来越广泛的应用,同时,关于技术在二十一世纪教育中作用的问题也得到颇多研究,我们己进入了一个技术与第二语言教学密不可分的新