情感因素在翻译中的体现——以冰心《吉檀迦利》译文为例

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiyis88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,冰心是一位诗人、作家,散文家。同时她也以其大量优美的翻译作品,为我国对外文化交流做出了杰出的贡献。然而,她作为翻译家以及她的翻译作品并没有得到足够的重视。情感因素属于心理学范畴,翻译作为一项人的认知活动,情感因素贯穿翻译的始终尤其是文学翻译中诗歌的翻译。   本文采用个案研究的方法,结合情感因素的特点,从译者的角度出发分析其在冰心翻译《吉檀迦利》中的体现,并借鉴二语习得理论中对情感因素的分类,将译者的情感因素分为两大类,一类是译者的个人因素,包括态度,动机等;另一类是译者与作者或读者之间的情感因素,包括跨文化意识及移情。本文结合原作的特点,主要分析动机,移情以及与情感因素密切相关的灵感在冰心译翻译中的体现,试图强调情感因素在翻译过程中发挥着举足轻重的作用,同时向读者展示她在文学翻译方面所取得的成就。   本论文共分为五章。第一章介绍了文本《吉檀迦利》及冰心译本,突出了研究的必要性。第二章是文献综述,介绍了译者主体性的发展及情感因素研究状况。第三章是对情感因素的概述。第四章作为全文的主体部分,通过实例从不同角度分析情感因素在冰心译《吉檀迦利》中的体现,并引出了情感因素对冰心翻译产生的积极影响及情感因素不够而导致某些句子翻译的缺陷。第五章是对全文的总结与概括。  
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为探讨莫匹罗星联合氦氖激光照射治疗新生儿脐炎的临床疗效,本研究选取了2013至2018年新生儿脐炎患儿86例,通过对照研究,按治疗方法不同分为观察组(莫匹罗星+氦氖激光照射)与
Wireless sensors are deployed widely to monitor space, emergent events, and disasters. Collected realtime sensory data are precious for completing rescue missio
本文重点讨论少数民族预科学生英语教学中的情感问题并且分析情感因素对其英语学习产生的影响。在当今的英语教学中,认知与情感分离的现象普遍存在,而大部分对情感因素的研究都
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文以D(o)rnyei的二语动机自我系统理论为理论基础和研究框架,对大学文科学生和理科学生的英语学习动机进行了对比研究,主要调查和探讨文科学生和理科学生在英语学习动机上存
  霍华德·雅各布森作为英国著名的大器晚成的犹太作家,以幽默尖锐的写作风格见长,其作品常常围绕犹太人问题展开。《芬克勒的问题》作为其2010年的新作,堪称为雅各布森的作家
韩国作为东亚历史悠久的国家与许多国家进行着政治、经济、文化等各个领域的交流,在交流过程中必定要产生许多外来语。近些年由于西方国家的霸权主义式文化的入侵,导致外来语的
2009年由福建省对外文化交流协会等单位主办,华光摄影艺术学院承办了两届“美丽中华”海峡两岸大学生摄影大赛,并在闽台两地多所高校巡回展出,为继续推进海峡两岸摄影教育交
本文以衔接理论,功能语法理论和语篇分析理论为理论基础,从句法,语义和语用三个角度研究连接副词however在英美经典小说中的句法结构,语义功能和语用功能,从而揭示连接副词however