基于互文性的诗歌翻译研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaezhu1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从互文性角度看,翻译是一种具有互文性质的语言转换活动。任何文本,无论是文学文本还是非文学文本,都不能孤立地被释义。每一个文本中都存在其他文本的痕迹。因此,对于某一个文本的正确理解与阐释都要求读者具有与之相关的知识。由于源语与译入语之间存在差异,源语读者与译入语读者的文化背景及经验知识也不同,源语读者能够正确理解的文本,译入语读者则会感到困惑并产生误解。互文性理论为解决这一难题提供了重要的理论依据。互文性理论首先由茱莉亚·克里斯蒂娃提出,她认为每个文本都是对其他文本的吸收与转化。继克里斯蒂娃后,许多学者从不同角度对互文性进行了研究,如罗兰·巴特、热拉尔·热耐特、哈蒂姆和曼森、诺曼·费尔克劳等。本文首先对英诗汉译发展进行了简要概述,然后介绍了互文性理论在文学和翻译研究领域的发展。本文在文学研究领域主要介绍了巴赫金、克里斯蒂娃和热耐特的研究理论,在翻译研究领域着重介绍了哈蒂姆和曼森、罗选民以及费尔克劳的研究理论。接下来,根据费尔克劳的观点,本文将介绍互文性的两大分类,但在具体表现形式上,本研究与费尔克劳的分类不尽相同。本研究将外显互文性分为引用、用典和戏拟,将成构互文性分为结构互文性、主题互文性和功能互文性。对译例分析的研究和总结是本文最具价值的部分。本文以郭沫若、黄克孙和黄杲圻所译《鲁拜集》为例,分析了外显互文性(包括引用、用典和戏拟)和成构互文性(包括结构互文性、主题互文性和功能互文性)的翻译方法,以期能够对诗歌翻译理论和实践有所贡献。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
内部质量的控制是校准实验室的重要活动,本文主要介绍华南国家计量测试中心利用内部验证比对试验和统计技术实现室内部质量控制的经验。
随着世界各国经济交流越来越频繁,越来越多的人发现了西方世界和第三世界巨大的经济差距。很多经济学家研究造成这种差距的原因。翻译为中西方学术交流提供了更广泛的空间。
名词化是英语书面语的一大典型特征,因此西方许多语言学家从不同角度对这种现象进行了研究。近三十年来英语名词化现象也引起了国内语言学家的关注,特别是国内近年来蓬勃发展
阐述了反馈环的含义与反映股价波动特征的反馈环模型,提供了支持反馈环理论的投资者信心、代表性、偏倚的自归因等心理学领域的证据,发现中国股市中存在的惯性现象跟反馈环效
认知语言学作为近年来语言学方面的一个热点理论,具有非常广泛的研究空间。“图式”是德国哲学家康德在1781年提出的一个概念,这一概念是指当人们看到某些信息的时候在头脑中
目的:观察牵引配合穴位注射治疗颈性头痛的临床疗效。方法:将80例颈性头痛患者随机分为2组,治疗组40例采用牵引配合穴位注射治疗,对照组40例采用口服西比灵胶囊、消炎痛、维生素B
湖南省作为旅游资源大省,有着丰富的红色旅游资源。但如何将这些丰富而又分布广泛的红色旅游资源合理地连接起来、构造科学的精品红色旅游线路,成为了一个新的课题。本文就此