论文部分内容阅读
本报告以《中铁河南蓝信采购合同》的英译为报告对象,在目的论的指导下,对商务合同的文本类型、功能及语言特点进行了分析,进而探讨了商务合同翻译过程中主要的词汇及句法难点,并根据目的论的忠实及连贯原则尝试探索商务合同英译的方法,以期能够促进商务合同英译方法的多元化,并为其他商务合同的英译提供一定的参考。以目的论的忠实原则为指导,就专业术语及合同常用文言词汇的翻译,本报告提出了使用等效术语及英文古体词的翻译方法;以目的论的连贯原则为指导,就能愿动词、长难句、句子中否定成分以及条件句的翻译,提出了规范选择情态动词,拆译及句型重组,词汇否定、短语否定及句式否定,以及选用相应正式的条件句引导词的翻译方法。本报告指出,商务合同的翻译方法由翻译目的决定,商务合同翻译在于完整准确地传达原语文本信息,确保译入语文本符合译入语读者的表达习惯,以保障译入语文本与原语文本具备同等的法律效力,体现商务合同的规范性与严谨性。