【摘 要】
:
2019年10月,党的十九届4中全会提出了“加强普法,提高全民法律意识”的号召,翻译合适的法律书籍有助于中国读者了解国外先进法律思想,培养法律素养。译者希望本翻译实践的译
论文部分内容阅读
2019年10月,党的十九届4中全会提出了“加强普法,提高全民法律意识”的号召,翻译合适的法律书籍有助于中国读者了解国外先进法律思想,培养法律素养。译者希望本翻译实践的译文与源语文本达到一样的效果——通过介绍律师和法官面临的难题和复杂案件,使读者了解立法过程,引起他们对法律的兴趣,最后提高国民法律意识。本文是一篇英汉翻译报告,源语文本节选自美国法律入门读物《推开美国法律之门》(第5版),作者是杰伊·M·费曼。原文本并非严格意义上的法律文书,法律条文虽占一定比例,但更多的是原文作者举的案例,对案例的分析、假设以及提问,这部分的语言轻松幽默,有助读者理解。译前,译者研读了源语文本和相关平行文本,充分利用网络工具及纸质资料确定法律术语译名,并借助计算机翻译辅助软件DéjàVu X3建立术语库,以保证术语的译名统一。译中,译者在了解不同指导理论后选择静态对等和动态对等作为本次翻译实践的指导理论。翻译法律法规时,译者遵循静态对等理论的指导,尽可能使译文在深层意思、表层意思、语言结构、风格、格式与原文的这些方面对等,并最大程度地再现原文作者的写作意图;翻译非法律法规部分时,译者则遵循动态对等理论的指导,从读者反应出发,用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,使译文达到与原文一样的效果。译者列举了32个例子进行案例分析,这些例子也反映了译者在翻译实践过程中遇到的难点。译后,译者根据法律专业同学的建议对译文进行进一步修改。本报告分为五章。第一章对翻译项目的背景、目的及意义,原文作者及原文本进行了简要介绍。第二章描述了翻译实践过程,包括译前、译中、译后。第三章介绍了静态对等和动态对等理论的背景、内容及应用。第四章的案例分析分为两大类,即静态对等理论指导下法律法规的翻译和动态对等理论指导下非法律法规部分的翻译。第五章总结了本翻译实践的主要发现及不足之处,并提出了建议。
其他文献
目的:比较视神经脊髓炎谱系疾病(NMOSD)一线免疫抑制药物的疗效与安全性,探讨NMOSD患者疾病复发和残疾的预测因素。方法:回顾收集接受硫唑嘌呤(AZA)、吗替麦考酚酯(MMF)或利
目的:Brandt-Daroff习服训练是一种常用的前庭功能康复训练,这种训练可以增加BBPV患者对眩晕症状的耐受。本文的目的在于评估倍他司汀联合Brandt-Daroff习服训练治疗主观性良
癌症作为全球第二大死因,严重威胁全人类的生命健康,已变成急需攻克的难题之一。当前,关于肿瘤医治的方式主要有三种,包括:化学药物疗法(化疗)、放射疗法(放疗)和手术治疗方
旋挖钻机,是一种工程上灌注桩成孔施工设备,和其他灌注桩工法设备比,其优点是:对地层要求低,适用范围从软土层到花岗岩层;整机普遍配置高度集中的机电液一体化装置,模块化集
肝细胞癌(Hepatocellular carcinoma,HCC)是全球最普遍的恶性肿瘤之一,并且是在过去几年中观察到发病率持续上升的少数癌症之一。全世界有数亿人患有这种复杂疾病及其并发症,
第一部分脑胶质瘤MRI特征与IDH基因表型的相关性目的探讨脑胶质瘤MRI特征与异柠檬酸脱氢酶(isocitrate dehydrogenase,IDH)基因表型之间的相关性。材料与方法回顾性分析深圳
于2017和2018年在辽宁省铁岭张庄菜牛试验站开展大田试验,为探究辽北地区春玉米秸秆条带还田可行性提供参考。2017年以全层旋耕不还田(CK)为对照,对比研究了条带旋耕秸秆还田(T1S1)、条带翻耕秸秆还田(T2S1)、全层旋耕秸秆还田(T1S0)和全层翻耕秸秆还田(T2S0)四种秸秆还田方式对土壤有机碳、全氮及碳氮比的影响。同年,对比研究了条带旋耕秸秆还田(T1S1)、条带翻耕秸秆还田(T2S
鱼类细菌性疾病一直是限制水产养殖业发展的重要因素之一,其中嗜水气单胞菌(Aeromonas hydrophila)是淡水中一种常见的条件致病菌,而利用益生菌替代抗生素来防治疾病在养殖业
随着国家对于节能环保要求的进一步提高,热电联产特别是背压式热电联产的需求越来越大。由于供热用途不一样,供热参数难以统一,热电联产项目参数定制化要求较高。特别是背压
目的由于早期症状不明显、发现晚、预后差,胰腺癌现已成为全球死亡率最高的恶性肿瘤之一。迄今为止,胰腺癌的临床治疗策略仍局限于手术切除、化疗和放疗等传统的治疗方法,治