论文部分内容阅读
随着我国国际地位的不断提高,我国与世界各国的交往日趋频繁。官方新闻发布会,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国务院新闻办公室新闻发布会涉及的领域众多,其语料正呈现出专业化、科技化、全面化的趋势。它对口译人员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都有较高的要求。
目前,口译研究主要是借鉴了巴黎高等翻译学校的释意学派理论。同时,德国功能学派的目的理论也对口译理论及策略做出了相应的贡献。我国的口译理论研究者,在西方相关口译理论的基础上,结合我国口译理论与实践的实际,进一步发展、丰富了口译理论。
但从整体来看,国内外口译理论方面的专著对口译的研究还是比较宏观的。虽然众多口译理论专著都提出了口译的分类,但都没有系统的针对每一种口译类型进行具体的口译策略的分析、归纳与总结。针对官方新闻发布会口译,目前还没有一套系统的口译策略,实为一大遗憾。官方新闻发布会口译,是口译的重要分支,在当今的社会中发挥着越来越重要的沟通交流作用。与此同时,官方新闻发布会口译的质量,直接影响到新闻发布会的效果,甚至关乎国家的政治形象。因此,对新闻发布会口译策略的探索,有着重要的理论与现实意义。
本论文的创新之处在于没有笼统的分析口译策略,而是选取官方新闻发布会口译,结合其特点,有针对性的分析新闻发布会的口译策略。本文采用的是国务院新闻办公室汶川地震新闻发布会的真实语料。该发布会口译内容涉及卫生防疫、抗震救灾物资的运输、国际救援、灾后重建等方面,且自汶川地震后,几乎每天一场,有时甚至一天进行两场新闻发布,对译员的口译能力乃至心理素质都有较高的要求。鉴于国内外对新闻发布会口译研究尚不深入的现状,新闻发布会口译策略亟待完善。本文正是应新闻发布会口译的需求,展开了对口译策略的探讨。
基于此,本论文选取国务院新闻办公室5月14日、5月22日和7月8日三次汶川地震新闻发布会口译的真实语料为研究对象,结合释意理论、功能翻译理论,通过其中成功和误译的例子分析总结新闻发布会的口译策略。以期为译员的实践、培训及口译策略研究提供一定的理论和实践支持。并希望通过本文促使从事某一特定领域口译的译员积极从实践中提取成功经验,进而将其理论化,系统化,最终进一步细化并完善口译理论与口译策略。