论文部分内容阅读
本文以关联理论为指导,研究其在古诗英译中运用的可行性并且有针对性地提出一些翻译策略,希望能为中国古诗词曲的研究开辟一片新的天地。
关联理论是Sperber & Wilson提出的认知语用学理论。它从心理学的角度将人类大脑的认知机制作为研究对象。关联理论认为言语交际是一种明示-推理的过程。Gutt在关联理论的基础上将其成功地应用到翻译研究领域中并提出了关联翻译理论。他认为,翻译也是一种言语交际,是由源语作者、译者和译语读者构成的二轮交际行为。其中,在第一轮交际行为中,源语作者为发话者,译者为受话者。而在第二轮交际行为中,译者由受话者变成发话者,译语读者为受话者。在这个由源语作者、译者、译语读者构成的三元交际关系中,译者作为翻译过程的中介,在翻译过程中起到了不可或缺的作用。认知语境和互明是翻译得以成功的必要前提。关联翻译理论认为翻译传递的不是意义而是意图,又进一步将意图分为信息意图和交际意图。在翻译过程中,具体应该译出信息意图还是交际意图取决于译者的主体性及译语读者的期待。也就是说,译者需要在对译语读者的认知能力和认知语境进行正确评价的基础上,进行恰当的选择。如果仅仅翻译出信息意图而不能达到交际的目的,在这种情况下,我们可以翻译出其交际意图。因为,关联理论认为,翻译的最终目的是要保证交际的成功并将是否传递了最佳关联作为翻译评判的标准。
古诗词曲是我国文学和艺术的精华。古诗英译自然被翻译界认为是最困难的活动之一。在本文中,作者尝试性地将关联翻译理论应用到古诗英译中。结合中国古诗词曲的特点,以古诗词曲中的具体诗作为例,作者充分证实了关联理论对古诗英译的解释力。