中国英语学习者方位介词的认知图式研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nian11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语介词属于功能词,它将名词、代词和名词性短语与句子中的其它成份连接起来,构成句子。其最初的功用是表示物体之间的方位关系,后来逐渐演进到表示时间。方位介词逐渐成为整个介词系统的基础,因此英语方位介词的学习至关重要。但是在方位介词学习中,中国英语学习者经常出现介词选择错误。方位介词已经成为英语学习中一个难点。所以,探寻造成这一难点的原因所在,也就成了一个令人关注的研究课题。针对这一研究课题,本研究试图以认知语言学为理论基础,从认知图式出发来探讨造成中国英语学习者方位介词学习困难的深层原因。首先,通过对75个大一学生进行问卷调查,测试了他们对十四个常用英语方位介词的掌握程度,在结果中分别归纳出错误率较高和较低的方位介词。然后,通过研究这些常用方位介词的认知图式来发现其造成错误的原因。统计结果发现,第一,某些方位介词之所以错误率较高是因为其在汉语中缺少对应词汇,或其认知图式与对应的汉语词汇的认知图式存在差异。其次,某些方位介词的错误率较低,是因为其在汉语中有对应词汇,且两者的认知图式非常相似。从认知图式这一根本层次出发探讨造成中国英语学习者英语方位介词学习困难的深层原因,对英语方位介词的教与学将会起到积极的指导作用。特别是在词汇、语法学习方面,将会帮助教师和学习者发现有效的学习捷径。
其他文献
话剧翻译是文学翻译中一个不可缺少的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,人们很少从文化视角并同时结合舞台演出对话剧进行研究。文化是话剧翻译中的重要因素之一。源语文化
本文以内蒙古地区蒙古族人名汉字音译转写问题为研究对象,对蒙古族人名汉字音译转写情况进行了分析研究。全文由引言、正文(共四章)、结论、参考文献、后记等几个部分组成。
经过多年的教学实践,本文作者发现贵州大学英语专业学生不能很好地掌握法语过去时和未完成过去时的使用。但是这种情况却没有发生在其他法语时态的学习中。比如,法语的愈过去
作为生成语法“核心功能语类”之一的标句词(Complementizer)是指某些分句的引导词,因其在英语这类语言中常常引导补语从句,所以又叫补语句标示词。标句词由Rosenbaum在20世
随着国际交流的增加,外语越来越重要。外语不仅能够用来交换信息,并且能够维持人们之间的关系。语用失误是指由于说话不合时宜,说话方式不妥或者表达不合习惯等造成交际不能
在当今学术界,英语已经成为撰写及发表国际性期刊论文的主导语言。对全世界的学者来说,要想在学术界有一席立足之地,发表国际期刊学术论文已经成为一种必然的选择。随着中国
本研究旨在从一个新的角度,心理词库的角度来分析中国大学生英语写作中词汇误用的原因。研究主要通过词汇联想测试的手段试图探索中国大学生写作错误的心理词库因素。在研究
英语词汇长期困扰着中国成人英语学习者。词汇问题对他们的英语学习有着巨大的影响。鉴于此,英语教师的当务之急就是要深入研究成人学生的词汇学习过程,帮助他们找出问题,并