论文部分内容阅读
近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新的增长点的地位已经被确认,在整个社会经济发展中的作用日益显现。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。本研究拟在现有研究的基础上,以目的论为理论基础,以宜昌的民俗旅游外宣资料为实例,采用理论与实证相结合的方式,对汉英旅游翻译进行较为全面系统的探讨,并就其目前存在的问题提出相应的改进措施。 相比其它传统翻译理论,目的论能更好的指导旅游翻译。作者首先对旅游翻译做了文献综述,回顾旅游翻译的研究现状及其存在的问题。论文接着论述目的论的来源和基本概念。因为翻译是跨文化、跨语言的活动,作者分析了汉语和英语旅游翻译各自的特点。之后,作者通过对宜昌旅游外宣资料翻译的案例分析,论文从理论探索深入到了具体翻译实践。 在目的论和翻译实例的分析基础上,论文得出结论,即目的论适合于旅游外宣翻译.目的论不仅在理论上言之有理,而且在实践上能指导旅游翻译。本文从目的论角度出发,对一系列有关旅游外宣资料的英译问题进行了探讨。文本分析采用了全新的素材,研究了民俗旅游外宣资料的特点和翻译问题,有一定的创新和研究价值。但是对于一些如民俗旅游外宣资料英译的可行办法和参照性译文等问题的研究还不够深入。如何更好地翻译民俗旅游外宣资料,如何确定标准的译文等方面还值得进一步研究。