目的论在旅游外宣资料翻译中的应用:——以宜昌旅游文本为例

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kj8231926
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新的增长点的地位已经被确认,在整个社会经济发展中的作用日益显现。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。本研究拟在现有研究的基础上,以目的论为理论基础,以宜昌的民俗旅游外宣资料为实例,采用理论与实证相结合的方式,对汉英旅游翻译进行较为全面系统的探讨,并就其目前存在的问题提出相应的改进措施。  相比其它传统翻译理论,目的论能更好的指导旅游翻译。作者首先对旅游翻译做了文献综述,回顾旅游翻译的研究现状及其存在的问题。论文接着论述目的论的来源和基本概念。因为翻译是跨文化、跨语言的活动,作者分析了汉语和英语旅游翻译各自的特点。之后,作者通过对宜昌旅游外宣资料翻译的案例分析,论文从理论探索深入到了具体翻译实践。  在目的论和翻译实例的分析基础上,论文得出结论,即目的论适合于旅游外宣翻译.目的论不仅在理论上言之有理,而且在实践上能指导旅游翻译。本文从目的论角度出发,对一系列有关旅游外宣资料的英译问题进行了探讨。文本分析采用了全新的素材,研究了民俗旅游外宣资料的特点和翻译问题,有一定的创新和研究价值。但是对于一些如民俗旅游外宣资料英译的可行办法和参照性译文等问题的研究还不够深入。如何更好地翻译民俗旅游外宣资料,如何确定标准的译文等方面还值得进一步研究。
其他文献
这篇文章主要论述了亨利·詹姆斯著名的“国际主题”以及他如何在小说《淑女画像》中使用意象模式来体现该主题。全文共分五章。 首先,文章对作者亨利·詹姆斯进行了简要介
该文运用"体裁分析"理论对"美国总统就职演说"这一语篇类型进行了比较全面的分析."美国总统就职演说"作为独立体裁的地位早已得到公认,但由于其"既不属于论证、分析,又不同于
威廉·福克纳是世人公认的最伟大的小说家之一.他的小说《喧哗与骚动》发表于1929年,是福克纳的第四部作品,该作品充分展示了作者的创作天才.该作品中,福克纳在描绘曾一度辉
探讨制约顶管工程发展的技术难题、导致地面沉降的原因以及控制沉降的方法.以上海地铁某顶管工程为案例,通过理论分析、计算和实践,研究大断面矩形顶管的沉降控制技术.该顶管
传统的语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段.它是人类的一种认知现象,是人类思维的一种方式.它的本质就是通过一种事物来理解和说明另一种事物.在基本认知
以内心世界为中心,贝娄试图从主人公的理想和他所面对的现实的冲突中找到自我适应的方法.由于写作技巧不断积累发展,《赫尔佐格》被认为是贝娄的一部杰作.由于小说的结构和形
约翰·福尔斯具有半自传体色彩的小说《丹尼尔·马丁》自出版以来饱受争议。这部小说篇幅冗长,内容庞杂,时空错乱,主人公穿梭往来于欧、亚、非三大洲,总是置身于不同文化的冲
该文以奥尼尔创作中期的《奇异的插曲》和《悲悼》为例,试图探讨和分析他作品中的女性人物形象.论文主体部分分成三章.第一章讨论了剧中所反映的清教思想对女性精神上的压抑