【摘 要】
:
文化是语言滋生的土壤,不同语言之间除了理解表达方面的共性,涉及独特文化背景和表达习惯的部分则更具研究价值。俗语作为民间智慧的结晶,往往借助多样的修辞手法深入浅出的表达人生哲理,形式丰富多样,包含谚语、成语及其他常用表达等。俗语还广泛地应用于各类文学作品之中,使人物刻画更加鲜活,表达方式更加生动。而优秀的文学作品堪称全人类的宝贵财富,为了使译作被广大目的语读者接受与喜爱,俗语翻译研究可谓意义重大。本
论文部分内容阅读
文化是语言滋生的土壤,不同语言之间除了理解表达方面的共性,涉及独特文化背景和表达习惯的部分则更具研究价值。俗语作为民间智慧的结晶,往往借助多样的修辞手法深入浅出的表达人生哲理,形式丰富多样,包含谚语、成语及其他常用表达等。俗语还广泛地应用于各类文学作品之中,使人物刻画更加鲜活,表达方式更加生动。而优秀的文学作品堪称全人类的宝贵财富,为了使译作被广大目的语读者接受与喜爱,俗语翻译研究可谓意义重大。本文以张爱玲的小说集为研究对象,翻译版本选择金凯筠译本。张爱玲可谓20世纪中国最为杰出的作家之一,作品具有极高的文学价值和研究意义。张爱玲的创作风格深受中国古典小说影响,以细腻描写见长,且其作品中俗语的使用极为频繁,语言风格自成一派。而本论文所选择的金凯筠译本更是由享誉世界的企鹅经典出版,译作表现接受度较高,极具研究价值。在理论选择方面,本论文基于俗语特点和翻译策略,选择生态翻译理论作为指导理论。生态翻译理论为胡庚申教授基于生态学思考,将翻译学科同达尔文进化论以及自然选择学说等生态学概念相结合的产物,实现了人文与自然的跨学科融合。该理论主张译者在适应翻译生态环境的基础上进行适应性选择,需要将“语言维”、“文化维”和“交际维”多个维度纳入综合考量,最终产生最切合目的语生态环境的译本。本文正文主要分为三部分。第二章对涉及俗语翻译的国内外文献进行了详细分析,概括得出此前研究中存在的问题,并对此进行反思;第三章重点介绍生态翻译理论,同时提出研究问题;第四章从生态翻译视角“三维度”出发,对小说集《倾城之恋》金凯筠译本中出现的俗语译例进行全面研究。本文在生态翻译理论指导下,采用问卷调查及定量分析等方法对金凯筠译本中的俗语翻译现象进行研究。研究表明生态翻译视角下,俗语翻译译例表现极佳,546例中仅5例表现欠佳;整部小说集的俗语翻译策略以直译法和补充注释法为主;张爱玲在俗语翻译中倾向于异化策略,而金凯筠译本则较多地采用了归化翻译策略。综上所述,本研究一方面为文学作品中的俗语翻译研究开辟了全新视野;另一方面也通过详尽的译例分析得出了可靠结论,谨期能为后续研究提供一定的参考。
其他文献
中医囊括了盛行于亚洲的传统医学操作,包括中药,针灸,拔罐,按摩,食疗等,是一门研究人体生理学,病理学,疾病诊治与预防的学科。随着健康观念和医疗模式的转变,中医逐渐在世界舞台上受到认同并用于治疗慢性及严重疾病。中医不再仅仅是替代疗法。目前世界卫生大会审议通过了《国际疾病分类第十一次修订本》(ICD-11),中医病证作为“传统医学病症”第一次进入《国际疾病分类》。医生与患者的语言和医学背景不同,为了将
近年来,华裔美国文学相关研究越来越受人们关注。本翻译实践报告素材节选自美籍华裔作家作品《蜂鸟巷的采茶女》,该小说属于历史小说,作者是美籍华裔作家邝丽莎,她曾于1997年被《纽约时报》评选为畅销书作家第一名。这部小说出版于2017年,目前还没有中文版。由于文化背景和语言特点的差异,汉英两种语言的表达方式存在较大差异。翻译过程中译者遇到了一些问题,例如非人称主语和文化负载词的翻译,以及句意模糊等问题,
<正>全国中小学生体质健康测试项目之一的50米跑,是一项强度较大的体育运动项目。它是人体运动系统和内脏器官在缺氧条件下,用最短时间跑完较短距离的一项快速运动。它能有效地提高人体心血管系统和呼吸系统的功能,能提高自己快速跑的能力。由于普通学生心理上不够重视,不注意细节导致大多数学生很难拿到优秀等级。笔者在教学中总结、分析、摸索出一些问题和解决方案,希望能对提高学生测试成绩有所帮助。
由于西南地区特殊的地形地质条件,高陡边坡稳定性突出,已成为制约资源开发和工程建设的关键技术问题之一。目前,滑坡灾害风险评价研究,地质灾害风险评价与风险管理和山区交通滑坡与高边坡病害防治是研究的重点和难点。围绕高速公路隧道穿越古滑坡群施工技术与地震动力响应研究,总结分析边坡工程的主要技术特点和关键技术问题。从边坡地质条件、设计理论与方法、实施过程控制等方面进行了一些探索,提出了一些新的认识,并对边坡
本篇翻译实践报告基于美国作家吉吉·莱万吉的诙谐英文小说《七宗谎》。作者描述了女主人公佩利在做“青年儿童保姆”过程中所经历的七段荒谬不堪的经历。小说背后反映的是当今社会存在的许多社会问题,比如未婚先孕、家庭教育缺失以及青少年犯罪问题等。本篇小说的翻译实践可以帮助人们意识到并解决这些问题。基于斯坦纳的阐释过程,译者在此篇报告中陈述了《七宗谎》的具体翻译过程,分析了在翻译实践中所采取的翻译策略。斯坦纳阐
工程岩体中广泛含有各种原生节理裂隙,这些节理裂隙的构造特征和物理力学性质对岩体的稳定性起着关键性的控制作用。由于原位试验的复杂性,关于岩体裂隙扩展及损伤断裂特性的研究一般通过室内试验开展。为研究在不同裂隙参数下岩石扩展及损伤破坏特性,本文在参考以往学者对于类岩石材料研究的基础上,利用水泥、石英砂、水和外加剂等制作出一种类砂岩材料,通过试验测定其物理力学参数,相似性较好;通过薄钢片采取薄片抽条法制作
随着人们越来越重视教育,接受高等教育的机会越来越多,中国与其他国家之间的教育交流也越来越频繁。在这种情况下,译员在加强交流和沟通方面起着不可或缺的作用。在这篇报告中,作者模拟了 2019年哈佛大学毕业典礼的交替传译。这篇报告分为四个部分,包括任务描述、任务过程和结论。作者从口译理论的角度分析了记笔记的难点和策略。本报告所使用的理论是由丹尼卡·塞莱斯科维奇于20世纪60年代创立的释意理论。通过这一理
本报告对一本英语书籍《简易插花教程》的翻译进行分析探讨。《简易插花教程》这本书介绍了插花的完整过程,属于功能型文本。在翻译过程中,不仅需要最大程度地传递原文信息,还需要确保目的文本符合目的语言规范。卡特福德于1965年提出了“翻译转换”这一概念。任何两种语言之间进行翻译,肯定存在着不同形式的转换。而英语和汉语隶属于不同语系,在翻译中,源文本和目的文本之间很难实现形式对应,这时就会发生多种翻译转换。
准噶尔盆地近年在中央坳陷边缘斜坡区二叠系上乌尔禾组、三叠系百口泉组连续获得重大油气发现,但盆地中部凹陷区针对该领域的钻探仅2口井获低产而多口井目的层未见油气显示,因此亟需深化该地区的油气成藏认识,明确其主控因素。通过对中部凹陷区成藏条件的分析,结合已钻井成藏分析,明确凹陷区失利井未获油气发现的直接原因为局部“通源断裂”不发育和储层物性差。基于此,建立了凹陷区二叠系—三叠系油气藏“通源断裂”、“优质
《致命谎言》(This Lie Will Kill You)是美国悬疑小说家切尔西·皮彻(Chelsea Pitcher)的一部青少年悬疑推理小说,讲述了五个高中生之间的友情、爱情以及阴谋和谎言。《致命谎言》全书共包含35个章节,本翻译实践报告基于前十章的汉译实践进行了分析和总结,旨在为小说《致命谎言》的汉译,以及同类型青少年悬疑推理类文学小说的汉译提供实践案例以及翻译技巧应用的借鉴与参考。青少年