文化图式视角下《浮生六记》中的文化因素翻译研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayngu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为人类生活不可或缺的一部分,人们对文化给予越来越多的注意力。人们已经作出了大量努力来促进文化的交流,其中一项就是把一种文化中的作品翻译到另一种文化中去。随着科学技术的发展,人们的生活已经变得越来越方便、越来越先进。然而,人们已不再满足于物质生活的富足,人们需要的是更加丰富更加高质的精神生活。国内作品已不能满足人们的需求,他们想要的是更加国际化的信息。另外,翻译作品不能再像以前那样平淡无奇,读者需要的是更加优秀更加精彩的翻译。因此,讨论翻译方法是有着很大意义的,而这也是古今中外翻译学者们一直孜孜不倦从事的事业。理论家们经过研究已经提出了许多翻译方法,但是并没有固定的翻译方法可以参考。另一方面,文化差异给翻译家们带来了史多困难,所以在翻译过程中顾及文化差异对译者来说是非常重要的。文学作品中总是会包含许多文化因素,清代小说《浮生六记》也不例外。对译者来说,文化因素的翻译并不是一个简单的任务。图式理论向我们解释了人们是怎样利用先验背景知识处理信息并完成理解信息的任务。这一理论是认知科学的一个分支,它同样为在翻译中处理认知差异提供了解释基础。不同的文化会存在共通点,因此人们会对同样的事物有相似的理解。在这种情况下,人们的文化图式是相对应的。然而,文化之间的差异会造成文化图式的差异,这样的话,文化图式冲突和文化图式空缺就会出现在人们的翻译过程中。这篇论文从文化图式的视角探讨了《浮生六记》中文化因素的翻译,分别讨论了译者在出现文化图式对应、冲突和空缺时译者所采取的策略,并且比较分析了林语堂和布莱克两个译本,着重比较了两位译者所采取的翻译策略。本文总共分为阴部分:第一章是引言部分,主要介绍这篇论文的研究目的,并简要介绍了文化图式、《浮生六记》及其作者。第二章对本文的理论依据做了详细的介绍。主要对图式理论、文化图式以及它们各自的特征进行了叙述。第三章详细介绍了《浮生六记》及其作者沈复,对由林语堂和布莱克翻译的两个译本也分别做了详尽的引介。第四章是本文的主体部分,这一章主要探讨了林语堂和布莱克在翻译《浮生六记》中的文化因素时所采取的策略,并对他们在出现文化图式对应、冲突和空缺时所采取的翻译策略进行了比较分析。最后一章,即第五章是本文的结论部分。
其他文献
目的:严重脓毒症和脓毒性休克是影响世界上数千万人们卫生健康的一个重要问题,并且近年来发生率也增加了,如同急性心肌梗死和多发创伤的急诊病人一样,在脓毒性休克发生后的初
<正>[教学目标]1.知识与技能能从文字、形与数三方面解释说明增、减函数的概念及函数单调性的定义;初步学会利用函数图像和定义判断、证明函数单调性的方法。2.过程与方法结
在回顾了人们对露点腐蚀认识过程的基础上,进一步论述了露点腐蚀的机理并对防腐蚀用材进行了归纳和展望。
社会主义核心价值观是马克思主义中国化的新成果。把社会主义核心价值观融入中学德育,既是马克思主义理论自身发展的应然诉求,也是当前中学德育发展的必然要求;通过营造"课堂
缩略语的英译一直是外宣文本英译的重要难题之一,该文从2018年政府工作报告中选取典型案例,从翻译适应选择论的视角下从语言维、文化维、交际维三个维度对政府工作报告中缩略
《圣经》是西方基督教的典籍,其对西方文化,甚至世界文化有着深远的影响。美国历史文化学家托马斯·卡希尔(Thomas Cahill)说过,《圣经》是“西方文明的基石”,研究《圣经》
《儿女英雄传》被誉为“绝好的京语教科书”,是研究近代汉语的重要文献,然而未见对其中时间副词系统、哪怕是个案的研究。我们结合语料实际,以语义和语法功能相结合的原则对
棉花生长发育过程中,由于受内在因素和外界条件的共同作用,植株体内必然产生一系列有规律的生理变化和物质转化,并在外部形态上呈现相应的变化。叶片是棉株最主要的光合器官
幼儿教育关系到幼儿身心健康发展和幼儿未来的学习和成长,科学有效的幼儿教育不仅是育人,更是育才。本文以科学教育的角度着手,对当今的幼儿教育提出了自己的观点,旨在让幼儿
口译是一种高智能的科学思维形式和艺术的再创造,单纯的双语语言知识并不能保证口译活动的顺利进行,充分的主题准备,娴熟的技巧运用均为口译顺利进行的前提条件。口译的过程,