关联顺应理论及其在翻译中的应用

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxy6651
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从近代翻译理论研究成果来看,大部分研究是从语言学或文学角度对原文和译文之间进行静态对比研究的。然而,从翻译研究的目的来看,对始发语和目的语之间转换的复杂过程进行剖析,对出现的种种问题及其可行的解决办法和操作程序做出系统描述和说明正在成为新的研究趋势。近年来,不少中外学者都意识到忽视翻译过程是目前翻译理论研究不够全面的一个重要原因。勿庸置疑,将翻译作为一种过程进行研究,对于完善翻译理论和提高翻译水平将是十分有益的。深入研究翻译中的思维活动被许多译学理论家称为译学研究的突破口 翻译的过程是思维的过程,因此,翻译过程应该主要从认知科学和心理学的角度来进行研究。认知语用学作为一门关于直觉、记忆、推理等因素在内的心理能力的科学,在语言翻译中常常具有举足轻重的功能与作用。关联理论与顺应理论作为认知语用学的两种基本理论,在翻译过程的解释上各有长短。关联理论解释力强,描写力弱。而顺应理论恰恰相反。将两者结合在一起,可以达到二者的优势互补。在融合二者优势的基础上,关联—顺应模式理论的提出,旨在探讨翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程,有利于进一步研究译者大脑信息处理机制是如何促使翻译家在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际的。 在关联—顺应理论框架内,由于译者处于二级交际语境中(即译者站在原文和译文读者之间与其进行跨文化交际),所以翻译既是一个寻找关联的明示—推理过程,又是一个动态的顺应过程。首先,翻译本质上是一种明示推理行为,每一个明示交际行为都被设想其具有最佳的关联性。在语篇理解过程中,译者首先调动其现有的认知资源,结合原文作者的明示信息及其认知语境信息,找出满足最佳关联假设的语言解释:然后,在新的语篇产出过程中,译者根据译入语认知环境以顺应的方式进行语言选择,进而用译者的语言表达出来。这种语言选择体现在语言结构的各个层次:语音、词汇、句法、语篇。这个顺应的过程也是寻找关联的过程。面对具体语境(物质世界、社会世界和心理世界)中纷繁复杂的因素,说话人只能顺应那些符
其他文献
声音无处不在,是幼儿所熟知的。孩子们玩耍时喜爱摆弄各种各样的废旧材料,在触摸中发现了奇妙的声音。但幼儿的自发探索活动只限于发出声响,如何使幼儿进一步感受、探索、制造声
按说,学校不应当是一个让有意“做官”者驰聘的地方。校园中那种浓郁的文化气息与醇厚的学术氛围应该能够冲淡甚至荡涤官场上的那股腐浊之气。即便是至今犹在教育界声名煊赫的
发展中高压大功率变频调速技术,对于我国能源节约和工业控制具有重要意义。而级联多电平变频器作为主要的多电平变频器拓扑结构中的一种,在中高压大功率传动的场合得到了广泛
我国近年来强调实现教育资源共享,希望以此减轻国家在教育方面的资金投入。实现教育资源的共享,必须依托信息技术促进高职院校教育信息化公共服务的发展。该文从现阶段高等职
高等教育信息化资源建设当前存在基础设施不完善、资源整体水平偏低、信息化资源应用不足、教师信息素养不高、资源共享机制不完善等问题。在当前大数据、云计算飞速发展的环
随着计算机图形图像学的发展,计算机图形图像领域出现了一个新的分支——计算机艺术。计算机辅助临摹技术是计算机艺术的分支,是一个新生的产物,是艺术与科学的融合。计算机
毕业那一年,我怀着美好的憧惊,满心的欢喜,踏进了区实验幼儿园,这个“小人国”的领地。
在英语学习中,掌握一些猜测词义的方法将对挺高阅读速度、加深对文章的理解起到很大的作用。实距证明,在平时的限时阅读中运用一定猜测词义的技巧.不但能使阅读速度加快.而且能透
新疆克拉玛依市妇联采取发放问卷、走访、座谈等形式,在该市选取了430名中小学生和1000余名家长作为对象,历时两个月开展了对家庭教育状况的调研。日前出炉的调研结果显示,克拉
在社会历史巨变中,西方哲学经历了重大转型。以黑格尔为代表的近代哲学因其存在-神-逻辑学的性质,不仅与当代社会发生严重冲突,更是陷入逻各斯中心主义、基础主义、本质主义